Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, Поэзия, Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ДЖУЛЬЕТТА
Догони, спроси, кто он?
(кормилица уходит)
Когда он окольцован, пусть тогда
Могила станет свадебной кроватью!
КОРМИЛИЦА
Его зовут Ромео! Он – Монтекки!
Природный сын великого врага.
ДЖУЛЬЕТТА
Великая любовь рождается враждой!
Не время знать и видеть слишком поздно!
Ненавистью великой рождена
Моя любовь! К добру ль ведёт она?
КОРМИЛИЦА
Что это? что там?
ДЖУЛЬЕТТА
Рифму вспоминаю,
Которой меня выучил один
Танцор…
(Кто-то кричит: «Джульетта».
КОРМИЛИЦА
Увы! Увы! Все гости разлетелись!
(уходят)

АКТ II

ПРОЛОГ

(Входит Хор)
ХОР
На смертном ложе старая любовь,
И юная стремится ей на смену.
Та, что Ромео разгоняла кровь,
Та для Джульетты превратилась в пену!
Хотя сближает их любви магнит,
Но пропастью они разделены,
Хотя друг к другу их любовь манит,
Но выше ненависти нет стены!
Ромео в неизвестности страдает,
И к ней он не просочится сюда!
И милая Джульетта понимает,
Ромео ей не встретить никогда!
Им выпадет благоприятный случай,
Коль жар души им стойкость придаёт,
Они столкнутся скоро в жизни лучшей,
И каждый в сердце нежность обретёт!
(Уходит)

СЦЕНА I

Переулок у стены сада Капулетти

(Входит Ромео)

РОМЕО
Куда идти, когда всё сердце здесь?
Вращайся, глупая земля, я сателлит твой!
(Он взбирается на стену и прыгает)

(Входит Бенволио и Меркуцио)
БЕНВОЛИО
Ромео! Мой кузен Ромео!
МЕРКУЦИО
Дам зарок
Что он давно похрапывает дома!

БЕНВОЛИО
Он перелез чрез эту стену в сад!
Меркуцио, зови!
МЕРКУЦИО
Нет, буду выть!
Тут явственно потребно заклинанье.
Ромео! Юморист! Безумец страстный!
Явись в подобье вздоха! Говори
Стихами, лишь любовь и кровь рифмуя,
Воспой Венеру хоть одним словцом,
И хоть словцом напомни Купидона,
Озорника с нацеленной стрелой,
Чьи стрелы попадали в цель столь метко,
Что в нищенку влюбился Кофетуй
Не слышит, не шевелится и хладен,
Горилла умерла, теперь мой долг
Расколдовать недвижимое тело.
Явись, явись, тебя я заклинаю
Лучистыми глазами Розалины,
Челом высоким, алыми губами
Её ногой прелестной и бедром
И чудесами, чтоб в соседстве с ними
Тотчас своим подобием предстать!
БЕНВОЛИО
Тебя услышь, он был бы разозлён!
МЕРКУЦИО
Что может разозлить его? Когда б
К его любимой я приставил духа
И тайно бы оставил их вдвоём,
Но то история другая! Самого
Ромео вызываю я заклятьем
От имени избранницы его!
БЕНВОЛИО
Он спрятался под кронами дерев,
И дух его пропитан мглою ночи,
Любовь по мненью большинства слепа,
Ией по нраву мрак и темнота.
МЕРКУЦИО
Когда б любовь была слепой,
Она б вовек не достигала цели!
Он грезит под кизиловым кустом,
Чтобы она кизилинкой родилась
И с дерева скатилась прямо в рот!
Она, Ромео, о, Ромео, ты…
Что мне скрывать, Ромео, ты- дурила!
Прости Ромео, я теперь в кровать!
Спокойной ночи! Для меня земля
Уж слишком леденящая перина!
Ну, что, идём?
БЕНВОЛИО
Ну что ж, идём! Пожалуй, бесполезно
Искать того, кто спрятался от нас!
(уходят)

СЦЕНА II. Сад Капулетти

(Входит Ромео)
РОМЕО
Над раной потешается лишь тот,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x