Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, Поэзия, Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РОМЕО
Как тянутся печальные часы!
Как быстро удалился мой отец!
БЕНВОЛИО
Да, он ушёл! Не скажешь ли, Ромео,
Какая грусть длиннит твои часы?
РОМЕО
Та, что несёт коротенькое счастье!
БЕНВОЛИО
Влюблён?
РОМЕО
Напротив!
БЕНВОЛИО
Значит разлюбил?
РОМЕО
Не заслужил взаимности любовной!

БЕНВОЛИО
По виду лишь подобная любовь
Прекрасна и чиста, ну а на деле —
Любовь всегда – мучительная казнь!
РОМЕО
Увы, любовь, что числится слепой,
Находит путь с закрытыми глазами
К любому сердцу – властвовать над ним!
Где мы обедать будем? Что за свара?
Здесь будто люди дрались целый день?
Не говори мне, я и так всё слышал!
Завязано столь много на вражде
И ненависти! И любовь такая!
О грозная, коварная любовь!
О, любящая ненависть! Любая,
Из ничего родившаяся вещь!
О мрачное веселье! Пустота
Раздутого тщеславия! О, хаос
Прекрасных, изначально чётких форм!
О пёрышко свинцовое! И дым,
Искристый дым над пламенем холодным,
Здоровье смерти, бодрствующий сон,
Кто мне ответит на вопрос, что это?
Ведь это всё и есть моя любовь!
Я в ней не вижу никакой отрады!
Признайся мне – тебя я насмешил?
БЕНВОЛИО
О, нет, кузен, скорее в плачь поверг!
РОМЕО
Златое сердце, так о чём твойвзрыд?
БЕНВОЛИО
О горе, что при бедном сердце снова!

РОМЕО
Причина горя – сильная любовь!
Сочувствие и твой печальный вид
Мою тоску умножить норовит
Сочувствием больнее острых вил
Мою печаль ты снова растравил.
Любовь – угар, с угаром вместе – дым,
И бешеный пожар вослед за ним
Огнём объятый океан из слёз!
Вот что любви испытывать пришлось!
Что в ней ещё? Сокрытое безумье,
Волна из желчи, всхип благоразумья
Прощай, мой друг.
БЕНВОЛИО
Со мной останься! Я пойду с тобой!
Мне страшно перед собственной судьбой!
РОМЕО
Потерян я! Меня здесь больше нет!
Я не Ромео! Кожа и скелет!
БЕНВОЛИО
Так грустно! Любишь ты кого?
РОМЕО
Вослед рыданью выдохнуть и имя?

БЕНВОЛИО
Вослед рыданью? Почему бы нет?
Грусти, но кто – открой скорей секрет!
РОМЕО
Прощаясь с жизнью, предлагаешь мне
Составить завещание вчерне?
Но в этом я тебя потороплю!
Какая грусть, я женщину люблю!
БЕНВОЛИО
Без слов понятно, что расспросы – грех!
РОМЕО
Да, самая прекрасная из всех!
БЕНВОЛИО
Она в любви вполне искушена?

РОМЕО
Промазал! Целомудренна она!
Она чиста! От пят до изголовья
Не знала Купидоновой стрелы!
Она не знала длительной осады
И ей чужды тараны жадных глаз,
И ливню золотому не грозит
Просыпаться на голые колени
Её богатство – только красота,
Умри краса, она умрёт сама!
БЕНВОЛИО
Поклялась целомудрие беречь?
РОМЕО
Да, это так, моя печальна речь,
Невинность сберегает дивный клад,
И скупость! А они красу сгноят!
Она обходит с ловкостью силки,
И шансы у меня невелики!
Её святая строгость такова,
Что мне в ней нет ни места, ни угла.
Она живёт, а мне пришёл конец!
Я не живу, и я – живой мертвец!
БЕНВОЛИО
Гони из головы её, мой друг!
РОМЕО
Так научи, как мне её забыть!
БЕНВОЛИО
Свободу дай глазам! Красавиц много!

РОМЕО
Всё это убедит ещё сильней
В её непревзойдённых совершенствах!
Замасок абсолютной чернотой
Гораздо соблазнительнее глазки
И кожи белизна. Всегда слепой
Сокровищем великим почитает
В глазах стоявший полуденный свет!
Чужая возбуждает красота
Воспоминанье о красе желанной
Ты попытался, только без сомненья
Последствий не имел урок забвенья!
БЕНВОЛИО
Я убедить тебя во всё смогу,
И заплачу, или умру в долгу!
(Уходят)

СЦЕНА II. Улица

(Входят Капулетти, Парис и Слуга)
КАПУЛЕТТИ
Монтеки оштрафован, как и я,
Но как легко бы было для обоих,
В согласье жить и холить крепкий мир!
ПАРИС
По честному расчету вы вдвоём
Могли бы благородно жить без ссоры!
И жаль, что вы так долго жили в ссоре.
Однако не услышан мной ответ!
КАПУЛЕТТИ
Добавить нечего к былым словам!
Ребёнок беззащитен в этом мире,
Не перейдя четырнадцати лет.
Повременит пусть гордость лишь два года,
Чтобы понятно было – плод созрел
И девушка способна быть невестой!
ПАРИС
Встречалл я и моложе матерей!
КАПУЛЕТТИ
Зелёный плод червивится скорей!
Могилою мечта поглощена,
А в небе жизни светит лишь она!
Согласие не значит ничего,
Коль сердце не захвачено её.
Ты сердце завоюй её и там
Согласие своё я сразу дам!
Здесь празднество готовится давно,
И множество гостей приглашено
Со всей страны, из самых разных мест,
Здесь будет просто выставка невест
И звёзды здесь затеют хоровод,
Подобные разливу вешних вод.
И средь красы, обильно разлитой
Джульетта будет маленькой звездой.
Тут не плошая надо, не грусти,
Из многих выбрать ту, с кем по пути!
Идём со мной!
(Слуге, отдавая бумагу)
А ты скорей беги
По списку приглашённых позови,
И каждому напомни поскорей —
Здесь дверь открыта для моих друзей!
(Парис и Капулетти уходят)
СЛУГА
По списку! По списку! Это в Писании написано, что сапожник должен кланяться аршину, а портной своим колодкам, может и рыбаку поклониться
карандашу и художнику – его сетям? Но меня
послали, чтобы я отыскал тех, чьи имена здесь
записаны, уметь бы только прочесть, чьи имена написаны здесь. Я должен научиться. Всему своё время!
(Входят Бенволио и Ромео)
БЕНВОЛИО
Огонь порой уничтожает пламя,
И болью хвори лечатся порой!
Излечивают головокруженье,
В обратном направленье закружив
Привейте себе новую заразу,
И вам не вспомнить про свою проказу!
РОМЕО
Излечит подорожник от всего!
БЕНВОЛИО
Молю тебя, подробней? Отчего же?
РОМЕО
Ха, сломанную голень залатать!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x