Гіґінс (насипаючись на матір з другого боку) . Так, чорт забирай! Ще жоден з моїх експериментів не захоплював мене так, як оцей. Вона заповнила собою наше життя по вінця, правда ж, Піку?
Пікерінґ. Ми завжди говоримо про Елайзу.
Гіґінс. Навчаємо Елайзу.
Пікерінґ. Рівняємо Елайзу.
Місіс Гіґінс. Що?!
Гіґінс. Винаходимо нові Елайзи.
Говорять разом.
Гіґінс. Знаєш, яке у неї надзвичайно чутке вухо…
Пікерінґ. Запевняю вас, дорога місіс Гіґінс: ця дівчина…
Гіґінс. …як у папуги! Я випробував її слух на всі…
Пікерінґ. …геній! Вона чудово грає на роялі.
Гіґінс. …звуки, які тільки може вимовляти людина…
Пікерінґ. Ми брали її на концерти класичної музики і в мюзик…
Гіґінс. …які тільки є в європейських та африканських мовах, у готентотських…
Пікерінґ. …холи, і все це вона сприймає, а, прийшовши додому…
Гіґінс. …говірках, те, на що у мене пішли роки праці…
Пікерінґ. …програє все, що почула, на роялі, хай то буде…
Гіґінс. …вона все це підхоплює єдиним нападом, ураз, от ніби…
Пікерінґ. …Бетховен чи Брамс, Леґар чи Лайонел Монктон…
Гіґінс. …займалася цим усе своє життя.
Пікерінґ. …хоча ще півроку тому вона й до клавішів не торкалася…
Місіс Гіґінс (затуляючи пальцями вуха, бо чоловіки наприкінці намагаються перекричати один одного й лемент їхній стає просто нестерпний) . Ш-ш-ш-ш! (Вони замовкають) .
Пікерінґ. Перепрошую! (Винувато ставить своє крісло назад).
Гіґінс. Даруйте, мамо! Коли Пікерінґ розкричиться, ніхто вже не вставить слова.
Місіс Гіґінс. Заспокойся, Генрі. Полковнику Пікерінґу, невже ви не усвідомлюєте, що, коли Елайза увійшла в дім на Вімпол-стріт, щось іще увійшло разом з нею?
Пікерінґ. Батечко її увійшов. Але Генрі швидко здихався його.
Місіс Гіґінс. Доречніше було б, якби прийшла її мати. А що мати не прийшла, то з’явилось дещо інше.
Пікерінґ. Що ж?
Місіс Гіґінс (мимоволі виказуючи свій вік словом) . Проблема!
Пікерінґ. О, я розумію! Проблема, як виставити її напоказ, мов справжню леді.
Гіґінс. Я розв’яжу цю проблему. Я вже наполовину її розв’язав.
Місіс Гіґінс. Ні — ви, двоє неймовірно дурних чоловічих створінь! Проблема полягає в тому, як бути з дівчиною опісля.
Гіґінс. Не бачу в цьому жодних складнощів. Вона зможе йти собі своїм шляхом, використовуючи всі переваги, яких набула в мене.
Місіс Гіґінс. Переваги — як у тієї вбогої жінки, що тільки-но була тут! Манери та звички, що не дозволяють шляхетній леді йти заробляти собі на прожиття і заразом не дають їй доходу шляхетної пані! Це ви маєте на увазі?
Пікерінґ (поблажливо, трохи занудьгувавши) . О, та це ми якось залагодимо, місіс Гіґінс! (Підводиться, щоб іти).
Гіґінс (і собі підводячись) . Ми підшукаємо для неї якусь легку роботу.
Пікерінґ. Вона щаслива, нівроку. Не потерпайте за неї. До побачення! (Тисне їй руку, от ніби втішає налякану дитину, й прямує до дверей) .
Гіґінс. Принаймні, тепер уже пізно потерпати. Справу зроблено. До побачення, мамо! (Цілує її і йде слідом за Пікерінґом) .
Пікерінґ (обернувшись, щоб кинути останнє слово втіхи) . Є стільки хороших вакансій! Ми зробимо все, що треба. До побачення!
Гіґінс (до Пікерінґа, коли вони разом виходять за двері) . А візьмімо її на Шекспірівську виставку в Ерлс-корт!
Пікерінґ. А чого ж — візьмім! Що то вона скаже — тільки наставляй вуха!
Гіґінс. А як вернемося додому, вона передражнить усіх тих людей!
Пікерінґ. Чудесно! (Чути, як обидва регочуть, спускаючись сходами).
Місіс Гіґінс (нетерпляче, ривком підводиться і знов сідає за свій письмовий стіл до роботи. Відгортає вбік купу безладно накиданих паперів, хапає чистий аркуш зі скриньки з письмовим приладдям і рішуче пробує писати. За третім невдалим нападом здається: шпурляє ручку на підлогу, сердито хапається за краї столу й вигукує). Ох, ці чоловіки! чоловіки!! чоловіки!!!
Зрозуміло, що Елайза поки-що не зійде за герцогиню, а Гіґінс іще не виграв свого закладу. Але півроку ще не спливло, і Елайза встигає зійти — як не за герцогиню, то за княжну. Щоб побачити краєм ока, як у неї це вийшло, уявімо одне з посольств у Лондоні літнього вечора, коли вже споночіло. Над парадними дверима нависає дашок і килим простелено аж на хідник, адже якраз триває великий прийом. Обабіч килима ріденька юрба спостерігає, як прибувають гості. Ось під’їжджає «ролс-ройс». Виходить Пікерінґ у вечірньому вбранні з орденами й медалями і допомагає висісти Елайзі — вона в манто, вечірній сукні, в діамантах, із віялом, квітами та всіма належними аксесуарами. За ними висідає Гіґінс. «Ролс-ройс» від’їжджає, і трійця підіймається східцями й заходить в будинок — двері відчиняються при їхньому наближенні. Всередині будинку вони опиняються в просторому холі, з якого ведуть нагору величні сходи. По ліву руч розташований ґардероб для джентльменів. Гості-чоловіки залишають там свої капелюхи й плащі. Праворуч — двері до жіночого ґардеробу. Леді заходять туди в накидках, а виходять — у всій своїй блискучій пишноті. Пікерінґ щось шепоче Елайзі й показує на жіночий ґардероб. Вона заходить туди. Гіґінс та Пікерінґ скидають свої плащі, беручи номерки в ґардеробника.
Читать дальше