Місіс Гіґінс (щиросердо) . Правильно — і я справді вельми рада бачити вас.
Пікерінґ. Гау ду ю ду, міс Дулитл?
Лайза (тиснучи йому руку) . Полковник Пікерінґ, чи не так?
Місіс Ейнсфорд-Гіл. У мене таке відчуття, ніби ми з вами вже десь бачились, міс Дулитл. Я пам’ятаю ваші очі.
Лайза. Гау ду ю ду? (Граційно сідає на отоманку — на місце, яке щойно звільнив Гіґінс) .
Місіс Ейнсфорд-Гіл (знайомлячи) . Моя дочка Клара!
Лайза. Гау ду ю ду?
Клара (імпульсивно) . Гау ду ю ду? (Сідає на отоманку поруч Елайзи, пожираючи ту очима) .
Фредді (переходячи до їхньої половини отоманки) . Я, безперечно, уже мав задоволення вас бачити!
Місіс Ейнсфорд-Гіл (знайомлячи) . Мій син Фредді.
Лайза. Гау ду ю ду?
Фредді кланяється й сідає в єлизаветинське крісло, не зводячи з Елайзи захопленого погляду.
Гіґінс (зненацька) . Святий Боже! Так — я все пригадав! (Усі витріщаються на нього) . Ковент-Ґарден! (Сприкрено). От чортівня!
Місіс Гіґінс. Генрі, прошу тебе! (Помітивши, що він збирається сісти на край столу) . Не сідай на мій письмовий стіл — ще поламаєш його!
Гіґінс (насуплено) . Перепрошую.
Він прямує до дивана, але дорогою перечіплюється через камінові ґратки та щипці й кочергу; виплутується, бурмочучи прокляття, й закінчує свою руйнівну мандрівку, гепнувши так роздратовано на диван, що аж затріщало. Місіс Гіґінс дивиться на нього, але стримується й не каже нічого.
Западає тривала й ніякова пауза.
Місіс Гіґінс (заговорює нарешті, щоб розпочати розмову) . Як ви гадаєте, чи не задощить?
Лайза. Невелике зниження тиску на заході наших островів захопить і східні реґіони. Ніщо не вказує на значні зміни в барометричній ситуації.
Фредді. Ха! Ха! Ну й сміхота!
Лайза. Чи я щось не так сказала, молодий чоловіче? Б’юсь об заклад, я все висловила правильно.
Фредді. Ой, помру!
Місіс Ейнсфорд-Гіл. Я так сподіваюся, що не похолодніє! Довкола стільки того грипу. Ще не було такої весни, щоб уся наша родина не перехворіла грипом.
Лайза (похмуро) . У мене тітка померла — кажуть, від грипу.
Місіс Ейнсфорд-Гіл (співчутливо цмокає язиком). !!!
Лайза (тим самим трагічним тоном) . Але я не вірю, що стареньку доконав грип, — її уграбали!
Місіс Гіґінс (спантеличено) . Уграбали?
Лайза. Та-а-а-ак, хай вас Бог боронить! Бо чого б їй помирати від грипу? Тільки за рік до того вона переборола дифтерію. Я сама на власні очі бачила. Посиніла вона, лежала синя-синя. Усі вже гадали, що тітці кінець, але мій батько розливною ложкою знай заливав джин їй в горлянку, аж поки вона ожила — та так раптово, що перекусила ложку надвоє!
Місіс Ейнсфорд-Гіл (вражено). Боже милий!
Лайза (нагромаджуючи одне звинувачення на друге) . Як може жінка з отакою снагою взяти й померти від грипу? А що сталося з її новим бриликом, що мав перейти мені у спадок? Хтось його поцупив! Так ото, кажу, ті, що брилика поцупили, вони ж і її уграбали!
Місіс Ейнсфорд-Гіл. А що означає: «вони її уграбали»?
Гіґінс (квапливо вставляє) . О, це такий модний світський вислів! «Уграбати» когось — це те саме, що угробити.
Місіс Ейнсфорд-Гіл (нажахано до Елайзи) . Та невже ви насправді вірите, що вашу тітку умертвили?
Лайза. Ще б не вірити! Ті нелюди, з якими вона жила, убили б її і за шпильку від брилика, не те що за брилик!
Місіс Ейнсфорд-Гіл. Але ж хіба правильно чинив ваш батько, що отак заливав спиртне їй в горлянку? Вона ж могла й від того померти!
Лайза. Тільки не вона! Джин був для тітки — що материнське молоко. До того ж, батько стільки заливав його собі в горлянку, що добре знав, які то чудові ліки.
Місіс Ейнсфорд-Гіл. Ви хочете сказати, що він пив?
Лайза. Пив! Не те слово. Це було щось хронічне!
Місіс Ейнсфорд-Гіл. Який ви жах пережили!
Лайза. Та ніякого жаху. Це йому ніскілечки не шкодило, я ж сама бачила. Та й не весь час він прикладався. (Весело). Як найде на нього, сказати б, — коли-не-коли. І з кожною краплиною все добрішає й добрішає. От, було, немає в нього роботи, то мати дасть йому чотири пенси й випхає на вулицю, наказавши не вертатись, аж поки не вип’є рівно стільки, щоб став веселенький та добренький. Не одна жінка мусить отак напувати свого чоловіка, аби з ним можна було жити. (Призвичаївшись, вільно, розкуто) . Бачите, річ ось у чім. Якщо чоловік має хоч трохи совісти, то на тверезу голову совість гризе його, і стає він тоді як хмара. Одна чарчина — і де ті гризоти й поділися, ходить собі чоловік щасливий. (До Фредді, що давиться тамованим сміхом) . Слухайте, з чого ви хихочете?
Читать дальше