Гіґінс. Ох, не можу я морочитися з молодими вродливицями! Жінка, яку можна полюбити, — в моєму уявленні, — це хтось якнайподібніший до вас, мамо. Ніколи я не дійду до того, щоб щиро захоплюватися молодими жінками: надто глибоко вкоренилися деякі звички, щоб їх міняти. (Рвучко підводячись і походжаючи по кімнаті, ще й брязкаючи грошима та ключами в кишенях штанів) . До того ж, усі вони дурепи.
Місіс Гіґінс. Знаєш, що ти зробив би, коли б любив мене по-справжньому, Генрі?
Гіґінс. Та годі-бо! Ну що? Женився б, не інакше.
Місіс Гіґінс. Ні. Облишив би метушню та повиймав руки з кишень. (Із жестом відчаю він скоряється і знов сідає) . От хороший хлопчик! А зараз розкажи мені про ту дівчину.
Гіґінс. Сьогодні вона з’явиться до вас із візитом.
Місіс Гіґінс. Не пригадую, щоб я її запрошувала.
Гіґінс. Не ви, а я запросив її. Бо ви, коли б знали, хто вона, нізащо не запросили б її до себе.
Місіс Гіґінс. Отакої! А чому ж?
Гіґінс. Ну, ось у чім річ. Вона — проста квіткарка. Я підібрав її на вулиці.
Місіс Гіґінс. І запросив її на мій день гостей!
Гіґінс (підходячи до матері, щоб підлеститись). О, все буде гаразд! Я навчив її правильно розмовляти і дав їй точні вказівки, як поводитись. Їй велено триматися двох тем: погоди та здоров’я всіх присутніх — «Гарний день!» та «Як ся маєте?» — і взагалі не дуже розводитись. Так буде безпечно.
Місіс Гіґінс. Безпечно! Говорити про наше здоров’я! Про наші нутрощі! Може, й про наш зовнішній вигляд! Як ти скотився до таких дурощів, Генрі?
Гіґінс (нетерпляче) . Ну треба ж їй хоч про щось говорити! (Бере себе в руки й знов сідає). О, вона поводитиметься добре, не зчиняйте бучі! Пікерінґ теж бере участь у цій справі разом зі мною. Я так наче побився об заклад, що через півроку покажу її на люди як герцогиню. Кілька місяців тому я почав роботу з нею, і вона так швидко проґресує — мов пожежа! Я виграю свій заклад. Вухо в неї чутке, і навчити її виявилось легше, ніж моїх учнів-буржуа, бо ж їй треба вивчити зовсім нову мову. По-англійському вона розмовляє майже так, як ви по-французькому.
Місіс Гіґінс. Принаймні, це задовільно.
Гіґінс. Ну, це так і не зовсім так.
Місіс Гіґінс. Що ти хочеш цим сказати?
Гіґінс. Бачите, її вимову я виправив як слід, але ви повинні зважити не лише те, як дівчина вимовляє, а й що вона вимовляє, і ось тут…
Їхню розмову уриває покоївка, що сповіщає про прибуття гостей.
Покоївка. Місіс та міс Ейнсфорд-Гіл! (Виходить) .
Гіґінс. О Господи! (Зривається на ноги, хапає свого капелюха зі столу й рушає до дверей, але не встигає — мати відрекомендовує його своїм гостям) .
Місіс та міс Ейнсфорд-Гіл — це ті самі мати й дочка, що ховалися від дощу в Ковент-Ґардені. Мати — добре вихована, спокійна, але на обличчі в неї написаний постійний клопіт через нестатки. Дочка ж виробила собі веселий вигляд, мовляв, світське товариство для мене — рідна домівка: бравада шляхетної вбогости.
Місіс Ейнсфорд-Гіл (до місіс Гіґінс) . Гау ду ю ду?
Міс Ейнсфорд-Гіл. Гау д’ї ду? (Тисне руку господині) .
Місіс Гіґінс (відрекомендовує) . Мій син Генрі!
Місіс Ейнсфорд-Гіл. Ваш славетний син! Я так бажала познайомитися з вами, професоре Гіґінсе!
Гіґінс (понуро, не ступивши й кроку в її напрямку) . Дуже радий. (Прихиляється до рояля й рвучко кланяється) .
Міс Ейнсфорд-Гіл (прямуючи до нього з самовпевненою фамільярністю) . Гау ду ю ду?
Гіґінс (витріщившись на неї) . Десь я вас уже бачив. Ніяк не згадаю, де в чорта бачив, але голос ваш пам’ятаю. (Похмуро). Та дарма. Ви вже сядьте.
Місіс Гіґінс. З жалем повинна вам сказати, що мій славетний син зовсім не знає манер. Ви вже не ображайтесь на нього.
Міс Ейнсфорд-Гіл. Я — ні. (Сідає в єлизаветинське крісло) .
Місіс Ейнсфорд-Гіл (трохи збентежено). Та немає ж за що. (Сідає на отоманці, між дочкою та місіс Гіґінс, що повернула свого стільця спинкою до письмового столу) .
Гіґінс. О, невже я повівся нечемно? Я не хотів.
Він переходить до центрального вікна й, ставши спиною до товариства, споглядає річку й квіти в Бетерсі-парку, так ніби перед ним крижана пустеля. Знову входить Покоївка, вводячи Пікерінґа.
Читать дальше