Г-жа Демерморт.Это еще кто?
Мессершман.Я, мадам. Пришел проститься с вами.
Г-жа Демерморт.Но что означает этот чемодан? И этот костюм?
Мессершман.Я одолжил их у вашего дворецкого. Мне больше нечего надеть. Я разорен. Я буду выплачивать ему долг несколько лет. А сам вернусь в Краков и открою там маленькую портняжную мастерскую.
Леди Индиа (с воплем бросается ему на шею). О любовь моя! Какой благородный, какой величавый поступок! Вот это называется любить! Ведь ты разорился из-за любви ко мне, не так ли? Я пойду за тобой, да-да, пойду босиком до самой твоей Сибири! (Разувается.)
Г-жа Демерморт (окружающим). У нее все перемешалось в голове.
Леди Индиа (повязав голову шарфом на манер русской косынки). Я стану смиренной женщиной. Видишь, я повязала волосы по-русски. Я хочу понести кару за то, что усомнилась в тебе. Да унизит, да испытает меня Господь! Я откажусь от роскоши, я буду сама стряпать для тебя, дорогой, в твоей маленькой хорошенькой избе. Я буду твоя скво, согласен?
Г-жа Демерморт.У нее нет ни малейшего представления о географии. Но не стоит ее разубеждать. Это слишком долго.
Вдруг страшный грохот, вспышки ракет. Все оборачиваются.
Входит Патрис Бомбельс криком.
Патрис Бомбель.Так и есть! Началось!
Леди Индиа (в ужасе). Что это? Светопреставление? Уже?
Г-жа Демерморт.Нет, дорогая, мы того не стоим. Придите в себя. Это фейерверк, он немного запоздал из-за всех сегодняшних происшествий. Пойдемте полюбуемся на него, друзья, а то мой садовник обидится. Забавная штука – фейерверк при свете дня. Наверное, и не увидишь ничего.
Когда все выходят, появляется Жозюэи тянет Мессершмана за рукав.
Жозюэ.Мсье, вам телеграмма!
Мессершман (вскрывая ее). Неужели у кого-то еще есть во мне нужда, раз мне посылают телеграмму? Могли бы обойтись и письмом! (Со вздохом читает.) Ну и дела…
Жозюэ (с сочувствием) . Ну как, мсье, все погибло? Может, вам еще что надо, мсье? У меня есть кое-какие сбережения…
Мессершман.Да нет же! Выходит, разориться не так-то просто. Они решили, что это биржевой маневр, и все скупили. Я вдвое богаче, чем был!.. Прошу вас, не говорите им сразу…
Жозюэ.И все-таки я рад за мсье… У меня душа изболелась бы, мсье, если бы мне не пришлось прислуживать вам сегодня за завтраком.
Мессершман идет к выходу.
(Став навытяжку перед ним.) Без масла?
Мессершман.Да, друг мой. Но на сей раз, в виде исключения, добавьте щепотку соли.
Жозюэ (следуя за ним). Ах, как приятно, что мсье опять почувствовал вкус к жизни…
Уходят.
Занавес падает под музыку не слишком грустную.
Здесь и далее стихи даются в переводе П. Борисова.
Гренадер Латур д'Овернь – офицер эпохи Французской революции, прославившийся своей храбростью.
Рокамболь – герой приключенческого романа Понсона дю Террайля.
При постановке в Париже эта сцена игралась в измененном варианте, чтобы не замедлять ритма действия. Для театральных постановок разумно принять именно этот вариант.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу