Стр. 622. Аманда и Лизистрата. — В английском правительстве 20-х годов не было и не могло быть женщин-министров (женщины только что получили избирательные права). Но Шоу изображает в своей пьесе отдаленное будущее — конец XX века, когда, по его мнению, женщины будут допущены к участию в делах правления. При этом он делает Лизистрату министром энергетики, то есть поручает ей наиболее новую и важную отрасль промышленности. Лизистрата обрисована с большой симпатией и не случайно носит имя аристофановской героини (комедия «Лизистрата»), организовавшей борьбу женщин против войны.
Стр. 629. «Великая хартия вольностей» — документ, лежащий в основе английской конституции, подписанный в 1215 году королем Иоанном Безземельным.
Стр. 632. «Забыть ли старую любовь…» — слова из стихотворения Р. Бернса «Застольная» (1788), перевод С. Я. Маршака.
Стр. 639. …совсем как в стихотворении Вордсворта. — Имеется в виду известное стихотворение поэта Вордсворта (1770–1850) «Нас семеро» (1798).
Стр. 641. Цивильный лист — личный бюджет короля.
Стр. 649. Интермедия — представление в антракте между основными действиями пьесы. Биографы считают, что в данной интермедии Шоу отразил в какой-то мере свои отношения с актрисой Стеллой Патрик-Кэмбл периода 1913–1914 годов. Имя «Оринтия» значит «Восточная».
Стр. 663. Мистер Ванхэттен. — Имя американского посла Ванхэттена содержит намек и на то, что он представляет деловые, финансовые круги Америки (Манхэттен, район Нью-Йорка на острове Манхэттене, где расположены главные учреждения и банки), и на его голландское происхождение (хотя в дальнейшем он будет говорить о патриотической любви американцев к Старой Англии).
Стр. 666. «Сей малый перл в серебряной оправе моря!» — слова из хроники Шекспира «Ричард II» (действие II, сцена 1).
Синфейнеры — ирландские борцы за независимость. Парадокс заключается здесь в том, что английский король Магнус намерен использовать старый боевой клич борцов против Англии. Теперь он пригодится самой Англии в ее борьбе против Соединенных Штатов.
…правительство в Новом Тимгаде. — Тимгад — древнеримский город в Северной Африке. Шоу хочет сказать, что в конце XX века французское правительство вынуждено под давлением США выехать в Африку.
Стр. 681. Разыгрывающий из себя отца-пилигрима. — Отцами-пилигримами называли первых английских колонистов в Америке (XVII в.).
ШЭКС ПРОТИВ ШЭВА
«Шэкс против Шэва» («Shakes versus Shav») — шуточная пьеса для марионеток, написанная в 1949 году, была поставлена на Малвернском фестивале в том же году. Шоу всегда питал большой интерес к кукольному театру и намеревался написать что-либо для него. Он написал эту пьеску белым стихом, которым хорошо владел (как, впрочем, и рифмованным). Однако его пьесы, написанные белым стихом («Восхитительный Бэшвил», 1901; «Вновь законченный «Цимбелин», 1939), всегда насыщены дружеской пародией на Шекспира, включают реминисценции и прямые цитаты из его трагедий. По тому же принципу построена и пьеса «Шэкс против Шэва».
В переводе заглавия пьесы мы стремимся точно передать звучание оригинала.
Стр. 682. Уже прошла зима тревоги нашей… — начальныс строки хроники Шекспира «Ричард III».
Стр. 683. Ни золотым, ни мраморным гробницам князей… — начальные строки 55 сонета Шекспира.
Мы в глубь страны явились без задержки — слова Ричмонда из хроники «Ричард III» (акт V, сцена II).
Стр. 684. Мак-Грегор — родовое имя Роб Роя. Употребление его было запрещено английскими властями.
Что ж, я молчу. Вся речь моя — мечу! — слова Макдуфа при поединке с Макбетом («Макбет», акт V, сцена VIII).
Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем… — «Макбет», акт III, сцена II.
Адам Линдсей Гордон (1833–1870) — австралийский поэт; часто строил стихи на звукоподражании.
Стр. 685. Есть многое на свете, друг Уильям… — перефразировка слов Гамлета, обращенных к Горацио («Гамлет», акт I, сцена V).
Но мужем стал одной чурбан. Другою — лжец любим — слова капитана Шотовера из пьесы Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (акт I).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу