Шэкс
Шэв
Смирись, ревнивый бард!
Мы оба смертны. Нам страдать мгновенье,
Пока горит вот этот слабый свет.
Между ними появляется зажженная свеча.
Шэкс
Погасни же, мгновенная свеча! {142} 142 Погасни же, мгновенная свеча! — слова Макбета после известия о смерти леди Макбет («Макбет», акт V, сцена V). З. Гражданская
(Тушит свечу.)
Темнота. Пьеса окончена.
В. S h a w, Sixteen Self Sketches, London, 1949, p. 81.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXIX, стр. 114.
«Иностранная литература», 1957, № 4.
В. Shaw, The Quintessence of Ibsenism, N. Y. 1915, p. 219.
Предисловие к «Пьесам для пуритан», раздел, посвященный «Цезарю и Клеопатре».
«Е. Terry and В. Shaw: a Correspondence», London, 1949, р. 136.
Б. Шоу, Избранные произведения, т. 1, М. 1956, стр. 8.
Э. Хьюз, Бернард Шоу, «Молодая гвардия», М. 1966, стр. 59.
В других переводах — «Человек судьбы», «Избранник судьбы».
В русских переводах — «Шоколадный солдатик», «Оружие и человек».
«Л. Н. Толстой о литературе», М. 1955, стр. 586.
Palm Du it G. B. Shaw, a Memoir, «Labour Monthly pamphlet», London, 1951, series № 1, pp. 9—11.
A. Hеndегsоn, В. Shaw — Man of the Century, N. Y. 1956, p. 315.
Святая простота (лат.).
До свидания! (франц.).
Первые переводы пьес Б. Шоу стали появляться в России в 1905 году. Так, пьеса «Муж рока» издавалась с 1905 до 1910 года четыре раза — под разными заглавиями и в разных переводах («Полководец», перевод Э. Маттерна и А. Воротникова, 1905 г. — первое издание пьесы Б. Шоу на русском языке). В 1907 году появилась в литографированных изданиях и в двух различных переводах «Профессия миссис Уоррен» («Богатая мать», перевод М. Вейконе, СПб.; «Промысел госпожи Уоррен», перевод Э. Маттерна и И. Марка, Москва). В 1908 году вышли в переводе В. Готвальта две пьесы; «Фарисеи» («Дом авдовца») и опять же «Промысел госпожи Варрен».
В 1910–1911 годах были предприняты одновременно два издания полного собрания сочинений Б. Шоу: в издательстве М. Саблина (десять томов) и в издательстве «Современные проблемы» (девять томов). В эти два издания вошли почти все художественные произведения Б. Шоу, появившиеся до 1910 года. В этот период повышенного интереса к Б. Шоу почти каждая его вещь переводится по нескольку раз. «Пигмалион», написанный в 1913 году, появился вскоре в переводе Б. Лебедева (1914), а затем — в переводе М. Потапенко и З. Львовского (1915).
После 1917 года избранные произведения Б. Шоу издавались неоднократно. Из пятидесяти трех пьес, написанных Б. Шоу, на русский язык переведено тридцать семь. В настоящий том включены пьесы различных периодов творчества писателя.
ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН
«Профессия миссис Уоррен» («Mrs.. Warren’s Profession») — третья по времени написания пьеса Шоу, входящая в цикл «Неприятных пьес». Написана в 1893–1894 годах, опубликована в сборнике «Неприятных пьес» в 1898 году; была запрещена театральной цензурой. Впервые поставлена Театральным обществом в Лондоне на сцене Нью-Лирик-тиэтср 5 января 1902 года. Попытка американской труппы поставить пьесу в 1903 году в Нью-Йорке вызвала арест труппы. В России она впервые была показана в Петербурге на сцене Александринского театра 30 ноября 1907 года под названием «Доходы миссис Уоррен». Роль Китти Уоррен исполняла знаменитая актриса М. Г. Савина.
На советской сцене пьеса ставилась неоднократно.
Стр. 29. Чэнсери-лейн — квартал Лондона, где расположены юридические конторы.
Стр. 36. Герцог Веллингтон (1769–1852) — известный английский полководец, отличившийся в битве при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), и реакционный политический деятель.
Стр. 42. «Судьбы страшится только тот…» — строфа из стихотворения Джеймса Грэхема (1612–1650), шотландского военного и политического деятеля XVII века, пытавшегося в ряде восстаний поддержать изгнанных из Англии Стюартов и казненного в 1650 году.
Стр. 70. Линкольн-Инн — здание, где бывают заседания суда и проходят подготовку молодые адвокаты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу