Роб (с сильным шотландским акцентом)
Какой я Кэмбл? Зови меня — Мак-Грегор {130} 130 Стр. 684. Мак-Грегор — родовое имя Роб Роя. Употребление его было запрещено английскими властями.
.
Макбет
Что ж, я молчу. Вся речь моя — мечу! {131} 131 Что ж, я молчу. Вся речь моя — мечу! — слова Макдуфа при поединке с Макбетом («Макбет», акт V, сцена VIII).
Роб Рой, смелее бей!
Будь проклят, кто окажется слабей!
Обнажает меч и становится в позицию. Роб, обнажив меч, вращается, как метатель молота, и одним ударом отрубает голову Макбету.
Роб
Ну что теперь ты скажешь, Вилли Шекспир?
(Пляшет под звуки волынок и барабанов.)
Макбет (без головы)
Я возвращаюсь в Стрэтфорд. Там отели
Дешевле много.
(Берет свою голову под мышку и уходит, сопровождаемый маршем Британских гренадеров).
Шакс
Скажешь, этот шут
Макбета лучше, чья одна строка
Сильней всех ваших мародерских пьес?
Шэв
Ну что же, процитируй! Вызываю
Тебя: прочти свою одну строку!
Шакс
«Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем…» {132} 132 Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем… — «Макбет», акт III, сцена II.
Шэв
Адам Линдсей Гордон {133} 133 Адам Линдсей Гордон (1833–1870) — австралийский поэт; часто строил стихи на звукоподражании.
тебе неведом?
Шакс
Вот имя звучное… Но что он совершил?
Шэв
Затмил тяжелокрылого жука
В своих стихах. Внимай могучим строфам:
«Жук гудит у тьмы в груди,
Как труба — в тех дубах».
Шэкс (с хохотом)
Ну что ж, я рад всегда чужой удаче!
Клянусь, у парня был хороший слух!
Как получилось ловко: «Жук гудит
Шэв
Шэкс
Шэв
(Смеется.)
Да, молодцом, Австралия! Неплохо!
Шэкс
Смеешься над собой? Что можешь ты?
Шэв
Есть многое на свете, друг Уильям {134} 134 Стр. 685. Есть многое на свете, друг Уильям… — перефразировка слов Гамлета, обращенных к Горацио («Гамлет», акт I, сцена V).
,
Что и не снилось мудрости твоей!
Шэкс
Но где твой «Гамлет»? Ты напишешь «Лира»?
Шэв
Со всеми дочерьми. А ты напишешь
Мой «Дом, где разбиваются сердца»?
Вот он — мой Лир!
Внезапно загорается экран, на котором мы видим капитана Шотовера, сидящего, как на картине Ж. Милле «Северо-западный путь», рядом с прекрасной девушкой.
Шотовер (поднимает руку и читает нараспев)
Я дочерям построил дом — и настежь двери в нем,
Чтоб женихи туда пришли и радость принесли.
Но мужем стал одной чурбан. Другою — лжец любим {135} 135 Но мужем стал одной чурбан. Другою — лжец любим — слова капитана Шотовера из пьесы Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (акт I).
.
И лгать велела ей судьба — и спать до гроба с ним.
Девушка
Да, этот нелепый дом, этот странно счастливый дом,
Этот погибающий дом, этот дом без фундамента…
Я назову его
Домом разбитых сердец! {136} 136 Я назову его домом разбитых сердец! — слова Элли (там же, акт II).
Шотовер
Пусть сердце разбивается в молчанье! {137} 137 Стр. 686. Пусть сердце разбивается в молчанье! — слова капитана Шотовера (там же, акт II).
Шэкс
Картина гаснет.
Ты это тоже у меня украл.
Скажи, не я ли написал когда-то:
«Боль сердца, тысячи природных бед {138} 138 Боль сердца, тысячи природных бед… — слова Гамлета в знаменитом монологе «Быть или не быть» (Гамлет», акт III, сцена I).
—
Наследье нашей плоти…»
Шэв
Но не первый
Пропел ты песню о разбитом сердце.
Я первый научил Тимонов мрачных,
Как исцелять разбитые сердца.
Шэкс
Учил тому, чего и сам не знаешь.
Ты опиши, как я (едва ль сумеешь!),
Те в облачном покрове города,
Те храмы одинокие, и замки
Роскошные, и самый шар земной,
Что обречен исчезнуть и растаять —
Шэв
Чтоб даже и обломков не оставить… {139} 139 Чтоб даже и обломков не оставить… — слова Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (акт IV, сцена I).
Зачем? Об этом ты уже сказал.
А мир — он нас переживет надолго.
Все завтра, завтра и опять же завтра… {140} 140 Все завтра, завтра и опять же завтра… — слова Макбета («Макбет», акт V, сцена V).
Мы, куклы, вновь сыграем нашу сцену…
Бессмертный наш Уильям — мертвый прах, —
Быть может, стал затычкою в стенах,
Та горсть земли, всем грозная вокруг,
Спасает стены от холодных вьюг {141} 141 Та горсть земли… спасает стены от холодных вьюг — слова Гамлета («Гамлет», акт V, сцена I).
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу