Артур Шницлер
Любовный хоровод [=Карусель]
Der Reigen: Arthur Schnitzler (1913)
Перевод с немецкого Юрия Архипова
Действующие лица:
Девка
Солдат
Горничная
Молодой господин
Молодая дама
Супруг
Гизетка
Поэт
Актриса
Граф
Поздний вечер. У моста через Дунай возле парка. Cолдат, насвистывая, возвращается восвояси.
Девка. Поди-ка сюда, херувимчик.
Солдат поворачивается на голос, но продолжает путь.
Не желаешь прогуляться со мной?
Солдат. А, стал быть, это я — херувимчик?
Девка. Знамо дело, кто ж еще. Ну, пошли, что ли, ко мне. Тут рядом.
Солдат. Некогда мне. В казарму надо!
Девка. Не убежит казарма. У меня-то, поди, получше.
Солдат (подходит поближе) . Все может быть.
Девка. Тсс! Не услышал бы полицмен.
Солдат. Не смеши! Полицмен! Я и сам при оружии.
Девка. Ну, так пошли, что ли.
Солдат. Отстань, у меня нет денег.
Девка. Мне денег не надо.
Солдат (останавливается с ней под фонарем) . Не надо денег? Кто ж ты тогда такая?
Девка. Мне платят штатские. А такие, как ты, могут и задаром.
Солдат. А, так это, стал быть, о тебе мне рассказывал Хубер.
Девка. Не знаю я никакого Хубера.
Солдат. Небось ты и есть. Забыла, что ли, в кафе он тебя снял, у речного вокзала.
Девка. Ну, кто меня там только не снимал, все не упомнишь…
Солдат. Ладно, пошли, только побыстрее.
Девка. Ишь ты — заторопился!
Солдат. А чего резину тянуть? В десять мне надо быть в части.
Девка. Давно служишь-то?
Солдат. Тебя не касаемо. Далеко до тебя?
Девка. Минут десять ходьбы.
Солдат. Не, для меня это, слишком. Ну-ка, чмокни сюда.
Девка (целует его) . Вот уж люблю это дело, когда мне кто нравится.
Солдат. Мне-то что. Не пойду я с тобой — далеко.
Девка. Слышь, приходи тогда завтра под вечер.
Солдат. Лады. Давай адрес.
Девка. Да ведь обманешь, не придешь.
Солдат. Сказал — значит приду!
Девка. Слышь, если тебе до меня далеко, то, может, тут, а? (Показывает на Дунай.)
Солдат. То есть?
Девка. А чего — тут тихо… В такое-то время ни души.
Солдат. Не, не то.
Девка. Со мной везде — то. Ну, давай, а? Кто его знает, что там завтра, еще будем ли живы.
Солдат. Ну, давай — только по-быстрому!
Девка. Поосторожнее, тут темнотища. Поскользнешься — и очутишься в речке.
Солдат. Может, оно и к лучшему.
Девка. Тсс! Да подожди ты маленько, сейчас тут скамейка будет.
Солдат. А ты, видно, в курсе.
Девка. Вот такого бы, как ты, — да в любовники.
Солдат. Поди надорвалась бы с таким-то.
Девка. Как бы сам не надорвался.
Солдат. Не смеши…
Девка. Да тише ты. Бывает, что он и сюда заглядывает, полицмен-то. Даже не верится, что мы тут, почитай, в центре города, а?
Солдат. Сюда давай, сюда.
Девка. Да ты что, спятил, поскользнемся — и оба в воде.
Солдат (хватает ее) . Ну, что ли…
Девка. Только держись покрепче.
Солдат. Не боись…
Девка. А все-таки на скамейке было бы лучше.
Солдат. Один шут. Ну, лезь, что ли…
Девка. Куда ты все спешишь…
Солдат. Сказано, в казарму — и так уж небось опоздал.
Девка. Слышь, тебя как зовут-то?
Солдат. А тебе зачем знать?
Девка. А меня — Леокадия.
Солдат. Гы, ну и имечко — сроду не слыхал.
Девка. Эй!
Солдат. Ну, чего тебе?
Девка. Дал бы хоть шестикрейцеровик — а то дворник не пустит!
Солдат. Гы! Нашла крайнего. Ну, проще давай! Леокадия…
Девка. У, паразит! Прощелыга! (Остается одна.)
Венский парк Пратер. Воскресный вечер. На дорожке, ведущей от поляны с закусочными в темные аллеи; здесь еще слышна нестройная музыка, доносящаяся с поляны, в том числе «пятикрейцеровик», популярная полька, исполняемая на духовых инструментах.
Горничная. Вы мне скажете наконец, куда это вас так тянет.
Читать дальше