ГЕРЦОГ: Вы должны ее извинить. Неожиданная перспектива стать королевой вскружила ей голову.
ДОН АЛЬГАМБРА: Я бы предпочел, чтобы эта перспектива вскружила ей голову в другую сторону.
ГЕРЦОГИНЯ: К сожалению, если я не ошибаюсь, есть некоторые сомнения относительно местопребывания его величества?
КАСИЛЬДА (про себя): Сомнения? Мы, кажется, спасены!
ДОН АЛЬГАМБРА: Сомнения? О нет, нисколько — он здесь, в Венеции, он занимает скромную, но колоритную должность весьма уважаемого гондольера. Я могу дать вам его адрес — я вижу его каждый день. Но несколько трудно будет установить его личность. Я вам сейчас все объясню.
ПЕСНЯ
ДОН АЛЬГАМБРА:
Когда в бунтарей, как в стаю пантер,
Проник разрушения вирус,
Принца похитил мой офицер,
И принца взял один гондольер
(По имени, кажется, Пальмиер),
И принц с его сыном вырос.
Проводили вместе они все дни
И в будни и в воскресенье,
И так вот вместе росли они,
Да, так вот вместе росли они,
И в этом нету сомненья.
Но тот уважаемый гондольер
Не мог всем сказать по чести,
Какой из его сыновей, например,
Есть тайный принц, а какой — Пальмиер.
И так они жили в мире химер,
Поскольку росли они вместе.
А кто из них кто, он не знал и сам,
Невзирая на все свое рвенье.
И кто из них кто, неизвестно и нам,
Да, кто из них — принц, неизвестно и нам,
И в этом нету сомненья.
А время мчалось во весь карьер,
И все мы спокойно жили.
Но как-то ко мне прибежал курьер
И мне сказал: «Докладаю вам, сэр,
Что весьма уважаемый гондольер
Почил и лежит в могиле».
Тяга к вину и подагра притом
Прихватили его во мгновенье,
И вот уснул он последним сном,
Да, недавно уснул он последним сном,
И в этом нету сомненья.
Сыновья его взяли с него пример,
И оба трудятся честно.
Они не строят пустых химер,
Они не стыдятся своих карьер.
И кто из них — принц, а кто — гондольер,
Нам до сих пор не известно.
Мы трудимся истово день и ночь,
Чтоб найти загадки решенье.
Но способ есть, чтобы нам помочь,
Да, способ есть: он нам может помочь
Наконец разрешить сомненье.
КАСИЛЬДА: То есть вы хотите сказать, что есть способ узнать, кто из сыновей весьма уважаемого гондольера — действительно его сын, а кто — король Баратарии?
ДОН АЛЬГАМБРА: Совершенно верно. Кормилица, попечению которой был вверен малолетний принц Баратарии, — это мать вашего лакея Луиса, и она, без сомнения, сможет опознать, кто из двух братьев-гондольеров — Марко или Джузеппе — ее воспитанник-принц.
ЛУИС: Боже мой, откуда вы знаете про мою мать?
ДОН АЛЬГАМБРА: Мой юный друг, великий инквизитор — всегда в курсе всех событий. В настоящее время ваша мать — жена весьма уважаемого разбойника с большой дороги, который занимается своим честным ремеслом в горах около города Кордовы. Вы немедленно отправитесь в Кордову вместе с двумя моими посланниками и, взяв свою мать, отплывете вместе с ней на Баратарию. Если у нее возникнут трудности с опознанием своего питомца, я уверен, в камере пыток она освежит свою память. (В это время дону Альгамбре де Паскуда приносят блюдо спагетти.)
РЕЧИТАТИВ
КАСИЛЬДА:
Прошу, в мое войдите положение,
Душевную мою смягчите боль.
Ведь, как я понимаю, есть сомнение,
Кто — гондольер, а кто из них — король.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Фортуне вы довериться обязаны.
Даст Бог, мы восстановим статус-кво.
Жизнь — это узел, тщательно завязанный,
И только смерть распутает его.
(Наворачивает на вилку клубок спагетти и показывает Касильде, а потом проглатывает его)
КВИНТЕТ (ГЕРЦОГ, ГЕРЦОГИНЯ, КАСИЛЬДА, ДОН АЛЬГАМБРА, ЛУИС)
ВСЕ:
Нам вовеки не удастся
Этот узел разрубить.
Все же нужно попытаться
Отыскать к разгадке нить.
ЛУИС:
ГЕРЦОГИНЯ:
ВСЕ:
Лишь его родная мать.
Может тайну разгадать.
Этот ребус непонятный
Очень труден, вероятно.
Интересно и занятно
Будет нам его решать.
Мы решение отложим —
Да, отложим на потом.
Коль решить вопрос не сможем,
Остановимся на том,
До краев нальем бокал
И начнем веселый бал:
Будем петь и танцевать,
Развлекаться, выпивать;
Веселиться будем все мы,
Позабыв свои проблемы,
И решим, что теорему
Никому не разгадать.
(Все уходят во дворец.)
(Входят гондольеры и девушки, которые поздравляют молодых — Марко и Джузеппе.)
Читать дальше