ВСЕ:
МАРКО (догадывается):
Это — милая Джанетта. (Снимает повязку.)
Я надеялся на это.
ВСЕ:
ДЖУЗЕППЕ (вежливо, к Марко) :
ТЕССА:
О боже!
Так вести себя негоже!
МАРКО (вежливо, к Джузеппе):
ДЖАНЕТТА:
(Гондольеры целуют своих избранниц.)
ДЖАНЕТТА:
Ой, спасибо, gondolieri!
Мы ликуем, вам поверя.
Нам доказывать не надо,
Как мы обе очень рады,
Что нашли свою отраду.
Мы смеемся и ликуем,
Наслаждаясь поцелуем.
Дорогие gondolieri!
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
ТЕССА:
Дорогие gondolieri!
В церковь нам открыты двери.
И пойдем туда мы прямо —
Будем далее тогда мы
Уж не девушки, а дамы.
Говорим, не лицемеря:
Мы ликуем, вам поверя.
Вам спасибо, gondolieri!
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
ТЕССА и ДЖАНЕТТА:
Дорогие gondolieri!
Говорим, не лицемеря:
Нам доказывать не надо:
Мы сейчас ужасно рады,
Мы нашли свою отраду,
Что прекрасней всех мистерий.
Дорогие gondolieri!
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
ВСЕ:
Раз уж суждено судьбою
Вам предстать пред алтарем,
То не нужно нам простоя:
Прямо в церковь мы идем.
(Девушки танцуют вокруг Тессы и Джузеппе и Джанетты и Марко; все удаляются.)
(Раздается барабанный бой. К площади причаливает гондола. Из нее выходят герцог Плаза-Торо, герцогиня и их дочь Касилъда, а за ними — Луис, который несет барабан. Все они одеты помпезно, но в старые и поношенные одежды.)
ГЕРЦОГ:
От испанских берегов,
Грандиозен и суров,
Прибыл герцог Плаза-Торо.
ГЕРЦОГИНЯ:
Вместе с ним — его сеньора,
КАСИЛЬДА:
С ними — дочь их, сеньорита.
ЛУИС:
А за ними — вся их свита.
ВСЕ:
Коль снова, снова, снова
Вернемся мы домой,
То мы не станем снова
Пускаться в путь такой.
ГЕРЦОГ:
Из Испании с визитом
Прибыл гранд со всею свитой.
ЛУИС:
Свита так невелика:
В ней один слуга пока:
Я — и повар, и лакей,
И кашевар, и брадобрей.
ВСЕ:
Коль снова, снова, снова
Вернемся мы домой,
То мы не станем снова
Пускаться в путь такой.
ГЕРЦОГ: Наконец-то мы прибыли к месту нашего назначения. В этом дворце, перед которым мы высадились, проживает сеньор великий инквизитор дон Альгамбра де Паскудо. Луис, постучи в дверь и скажи, что его сиятельство испанский гранд герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро...
ГЕРЦОГИНЯ: Со своей свитой!
ГЕРЦОГ: Со своей свитой прибыли в Венецию и просят...
ГЕРЦОГИНЯ: Требуют!
ГЕРЦОГ: Требуют аудиенции. (Луис уходит в дом инквизитора.) А теперь (Герцогине) следует ли нам все рассказать нашей дочери? Я думаю, что да. (Касильде.) Приготовься услышать потрясающий сюрприз. Мой приятный долг — раскрыть тебе тайну, которая сделает тебя самой счастливой девушкой в Венеции.
КАСИЛЬДА: Тайну?
ГЕРЦОГ: Государственную тайну, которую, по политическим соображениям, нужно было сохранять двадцать лет. Когда ты еще лежала в колыбели, ты была заочно обручена не с кем иным, как с шестимесячным младенцем — сыном и наследником могучего и несметно богатого короля острова Баратария.
КАСИЛЬДА: Обручена с сыном короля Баратарии? Без моего согласия?
ГЕРЦОГ: Прими во внимание свой тогдашний возраст. Вскоре после этой церемонии на острове Баратария, увы, произошла революция, и король, а также все его придворные были убиты. Однако в разгар смуты великий инквизитор дон Альгамбра де Паскудо сумел похитить младенца-принца из королевского дворца и тайно привезти его в Венецию. Теперь, когда на Баратарии наступила перестройка, там восстанавливаются старые порядки, и народ Баратарии ждет своего законного правителя. И вот мы прибыли в Венецию, чтобы узнать местонахождение принца и приветствовать тебя, нашу дочь, в качестве ее величества законной королевы Баратарии.
КАСИЛЬДА: Я — королева Баратарии? Но это невозможно — мне даже нечего надеть! Ведь мы совершенно обнищали!
ГЕРЦОГ: Это обстоятельство не ускользнуло от моего внимания. Но хотя я нахожусь в стесненных финансовых обстоятельствах, мое общественное влияние огромно. Сейчас создается компания под названием «Герцог Плаза-Торо с ограниченной ответственностью»; в ее руководство войдут весьма влиятельные люди, и я тоже войду в правление, как только произойдет выделение акций пайщикам.
Читать дальше