Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Журнал «Звезда», Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

НАНКИ-ПУ: Наследник престола жив. И жить хорошо, и жизнь хороша!

МИКАДО: Боже милостивый! Мой сын!

ЮМ-ЮМ: И та, что выбрана вашей снохой.

КАТИША (хватает Ко-Ко за шиворот): Мошенник! Ты меня обманул!

МИКАДО: Да, пожалуй, надо бы кое-что объяснить.

КО-КО: Ваше величество, все очень просто. Я доложил, что я убил Нанки-Пу...

МИААДО: Да, и в очень впечатляющих подробностях.

ПУ-БА: С живописной подробностью, придающей правдоподобие сухому и...

КО-КО: Не можешь ли ты немного помолчать? (К Микадо.) Так вот. Когда ваше величество говорит: «Пусть это будет сделано», это почти сделано — точнее, фактические это уже сделано, потому что воля вашего величества — это закон. Ваше величество говорит: «Убить этого джентльмена!» — и джентльмен уже почти мертв — фактически он-таки мертв; а если он мертв, то почему это не сказать?

МИКАДО: Ничего не может быть удовлетворительнее!

ФИНАЛ

ПЕТТИ-СИН:

Он женился на юной Юм-Юм!

ВСЕ:

Юм-Юм!

ПЕТТИ-СИН:

Что было, то сплыло,
Что будет, то мило —
Зачем же тревога и шум?

ВСЕ:

И шум!

ПЕТТИ-СИН:

Какая же в этом беда?

НАНКИ-ПУ:

Не лучше ли взяться за ум?

ВСЕ:

За ум!

КО-КО:

Нам нужен теперь тамада!

ВСЕ:

О да!

НАНКИ-ПУ:

Японки красивы,
Резвы и сметливы —
Любую бери наобум!

ВСЕ:

Бум-бум!

КО-КО:

Не нужно нам тягостных дум!

ВСЕ:

О да!
А если случится
В кого-то влюбиться,
То надо жениться —
Напялить вечерний костюм
И устраивать свадебный бум.

ЮМ-ЮМ и НАНКИ-ПУ:

Умчалась прочь
Лихая тень,
Исчезла ночь,
Забрезжил день.
Нет больше тьмы,
Забот и бед,
И видим мы
Бодрящий свет.

ХОР:

Теперь для нас
Пришла пора
Пуститься в пляс,
Кричать « Ура!».

(Занавес)

ГОНДОЛЬЕРЫ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Герцог Плаза-Торо — испанский гранд.

Герцогиня Плаза-Торо.

Касильда — их дочь.

Луис — свита герцога Плаза-Торо.

Дон Альгамбра де Паскудо — великий инквизитор.

Марко Пальмиери и Джузеппе Пальмиери — венецианские гондольеры.

Франческо, Антонио, Джорджо — другие гондольеры.

Тесса и Джанетта — венецианские девушки.

Фьяметта, Виттория, Джулия — другие девушки.

Инеса — бывшая кормилица принца Баратарии.

Гондольеры, девушки, матросы, придворные, герольды и пажи.

АКТ ПЕРВЫЙ

Пъяцетта в Венеции.

Размокшей каменной баранкой
В воде Венеция плывет.
И на канале спозаранку
Хор девушек в тиши поет:

(Тесса, Джанетта и другие девушки плетут венки из роз и поют.)

ХОР:

На заре — на заре —
Утро красит нежным светом
И каналы и дворцы.
Просыпаются с рассветом
Гондольеры-удальцы.
Два красавца-гондольера,
Два галантных кавалера —
В них влюбились мы без меры,
Мы тоскуем день за днем.
Но от них для нас — ни взгляда,
Вроде нам они не рады.
Вот досада! Вот досада!
Знать, мы зря венки плетем.
Потому-то над каналом
Мы для них венки плетем:
Цветом белым, цветом алым
Может, мы их привлечем.
Но все глупо в этом мире,
С горя пухнет голова:
Нас, увы, — двадцать четыре,
Их, увы, — всего лишь два.
Нас, увы,

ФЬЯМЕТТА:

Двадцать четыре!

ХОР:

Их, увы,

ФЬЯМЕТТА:

Всего лишь два!

ХОР:

На душе у нас тревожно,
Мы тоскуем день за днем
И мечтаем, что, возможно,
Мы любимых привлечем —
И для них венки плетем.

(Пока девушки поют, вокруг них собираются гондольеры.)

СОЛЬНЫЕ ИСПОЛНЕНИЯ

ФРАНЧЕСКО:

Привет! А для кого сейчас венки вы
Сплетаете изящно и красиво?

ФЬЯМЕТТА:

Для Марко и Джузеппе Пальмиери —
Прекраснейших на свете гондольеров.

ДЖУЛИЯ:

Они сейчас придут на это место,
Чтобы сказать, кто будут их невесты.

АНТОНИО:

Так, значит, все вы любите их?

ВСЕ ДЕВУШКИ:

Страстно.

АНТОНИО:

А все мы им завидуем ужасно.

ДЖОРДЖО:

Но как же мы? Ведь мы вас любим тоже,
И нами вам пренебрегать негоже.

ФЬЯМЕТТА:

Мы первый выбор им предоставляем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры»

Обсуждение, отзывы о книге «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x