МИНИСТР:
Собраться с мыслями… собраться с мыслями… Мой бедный рассудок, труби сбор! Произошло фантастическое событие, и я должен сделать из него фантастический вывод. Дай мне, Боже, силу и мудрость, укрепи меня и наставь, не откажи в своей спасительной {19} 19 …не откажи в своей спасительной… — На спасительную миссию указывает придуманный Вальсом псевдоним: Сальватор (от лат. salvator — спаситель, избавитель). В переводе пьесы 1938 г. (см. вводный комментарий к пьесе) Вальс носит имя Salvation (англ. спасение; вечное блаженство).
… Черт, чья это нога?
РЕПОРТЕР ГРАБ:
(Выползает из-под письменного стола.) Ничего, ничего, — я случайно сюда попал, воспользовавшись суматохой. Итак — позвольте вас спросить: по некоторым вашим словам я заключаю, что министерство каким-то образом причастно к этой национальной катастрофе…
МИНИСТР:
Я вас сейчас застрелю!
РЕПОРТЕР:
…или, во всяком случае, догадывается о ее причине. Если б вы согласились разъяснить…
На звонок вбегают Бриг, Брег, Герб.
МИНИСТР:
Уберите его, заприте где-нибудь! Постойте, — поищите, нет ли еще под мебелью.
Находят еще одного.
2-Й РЕПОРТЕР ГРОБ:
(К первому.) Стыдно! Если сам попался, нечего было доносить.
1-Й РЕПОРТЕР:
Клянусь, что не я!
2-Й РЕПОРТЕР:
Ничего, ничего… Наломаю тебе ребра.
Их волокут вон.
1-Й РЕПОРТЕР:
(На волочке.) Господин министр, распорядитесь, чтоб меня посадили отдельно, у меня семья, дети, жена в интересном…
МИНИСТР:
Молчать! Я уверен, что тут еще спрятаны… Негодяи!.. Свяжите их, бросьте их в погреб, отрежьте им языки… Ах, не могу! Где этот человек, почему он не идет?
Входят полковник и Вальс. Вальс, не торопясь, на ходу, читает газету.
ПОЛКОВНИК:
Вообразите, насилу отыскал! Чудак спокойно сидел в нише и читал газету.
МИНИСТР:
Ну-ка, подойдите ко мне. Хороши…
ВАЛЬС:
Одну минуточку, дайте дочитать фельетон. Я люблю старые газеты… В них есть что-то трогательное, как, знаете, в болтливом бедняке, которого кабак давно перестал слушать.
МИНИСТР:
Нет, я отказываюсь верить! Невозможно. Полковник, поддержите меня… Скажите мне, что он сумасшедший!
ПОЛКОВНИК:
Я это всегда говорил.
МИНИСТР:
(К полковнику.) Мне нравится ваша пошлая самоуверенность. (К Вальсу.) Ну? Взгляните в окно и объясните.
ПОЛКОВНИК:
Мне кажется, что господин Вальс даже не заметил взрыва. В городе циркулирует несколько версий…
МИНИСТР:
Полковник, я вас не спрашиваю. Мне хочется знать егомнение.
ВАЛЬС:
(Складывает газету.) Ну что же, вам понравился мой маленький опыт?
МИНИСТР:
Неужели вы хотите, чтобы я поверил, что это сделали вы? Неужели вы хотите мне внушить… Полковник, удалитесь. Я при вас теряю нить, вы меня раздражаете.
ПОЛКОВНИК:
Люди уходят, дела остаются. (Уходит.)
ВАЛЬС:
Какая перемена вида! Был конус, Фудзияма, а теперь нечто вроде Столовой Горы. [2] Столовая гора — гора с плоской горизонтальной вершиной.
Я выбрал ее не только по признаку изящной красоты, а также потому, что она была необитаема: камни, молочай, ящерицы… Ящерицы, впрочем, погибли.
МИНИСТР:
Послушайте, понимаете ли вы, что вы под арестом, что вас будут за это судить?
ВАЛЬС:
За это?Эге, шаг вперед. Значит, вы уже допускаете мысль, что я могу взорвать гору {20} 20 …взорвать гору? — Уничтожение гор, как гипербола принципа равенства, входит в «свод законов» вымышленной страны Зоорландии в романе Набокова «Подвиг», ср.: «…пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно» (НЗ. С. 206). Ср. также в «Solus Rex» (1940) столь же фантастическое предложение придворного инженера «поднять центральную часть островной равнины, обратив ее в горный массив, путем подземного накачиванья» (Н5. С. 86).
?
МИНИСТР:
Я ничего не допускаю. Но рассудок мой отказывается рассматривать этот… это… словом, эту катастрофу как простое совпадение. Можно предсказать затмение, но не… Нет-нет, стихийные катастрофы не происходят ровно в полдень, это противно математике, логике, теории вероятности.
ВАЛЬС:
И потому вы заключаете, что это сделал я.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу