1 ...8 9 10 12 13 14 ...42 АНАБЕЛЛА:
А известно ли вам, что там некогда жил колдун и белая, белая серна? {25} 25 А известно ли вам <���…> белая серна? — В английском переводе финал действия изменен: «А знаете ли вы, кто жил там когда-то? ВАЛЬС: Нет. Кто? АНАБЕЛЛА: Старый волшебник и снежно-белая газель» (37).
Занавес.
За длинным столом сидят: военный министр, полковник и одиннадцать старых генералов — Берг, Бриг, Брег, Герб, Гроб, Граб, Гриб, Горб, Груб, Бург, Бруг {26} 26 …Берг <���…> Бруг. — Анаграмматические и созвучные имена для действующих лиц изобретались драматургами нередко, напр. Виола, Оливия, Мальволио в шекспировской «Двенадцатой ночи» (в английском переводе «Изобретения Вальса» Транс названа по-шекспировски Виолой), чиновники Герц, Шерц, Шмерц в драме А. В. Сухово-Кобылина «Дело» (1861), Эрм, Мирм, Зирм в пьесе В. Брюсова «Диктатор» (1921) и др.; однако у Набокова этот прием не ограничивается игровой функцией, поскольку чехарда звуков и смыслов в именах генералов непосредственно отражается в самом действии пьесы, в абсурдной взаимозаменяемости и перевоплощаемости персонажей. В английском переводе пьесы в именах генералов также выстраивается длинный и гораздо более отчетливый ассоциативный ряд (не аналогичный русскому), связанный с сюжетом и некоторыми привнесенными в переводе мотивами. При моделировании этих имен Набоков мог исходить из звукоподражательного ряда «Гриб. / Грабь. / Гроб. / Груб» стихотворения В.Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» (1918).
(последние трое представлены куклами, мало чем отличающимися от остальных) {27} 27 За длинным столом сидят <���…> одиннадцать старых генералов <���…> (последние трое представлены куклами…) — Ср. «Балаганчик» А. Блока в постановке В. Э. Мейерхольда, в которой также использовались куклы: «На сцене <���…> длинный стол, за которым сидят "мистики"» (В. Э. Мейерхольд. О театре. СПб., 1912. С. 198); «…мистики так опускают головы, что вдруг за столом остаются бюсты без голов и без рук» (Мейерхольд и художники. М.: Галарт, 1995. С. 85). Постановку этого спектакля 1914 г. Набоков мог видеть на сцене Тенишевского училища в Петербурге, в котором учился с 1911 но 1916 гг.
.
МИНИСТР:
Ну, кажется, все в сборе.
ГРОБ:
А где Бриг? Брига еще нет.
ГЕРБ:
Как нет? Да вот он.
БЕРГ:
Грах, грах, грах.
ГРАБ:
(К Бригу.) Что это вас, генерал, не замечают? Вы ведь не такой уж маленький.
ГРОБ:
Виноват, я вас как-то проглядел. Да, значит — все.
МИНИСТР:
Хорошо…начнем.
БЕРГ:
(К Бригу.) Быть богатым!
БРЕГ:
(К Гробу.) Вы, вероятно, его не заметили оттого, что онблизорук.
Все смеются.
БРИГ:
Да, это мое несчастье.
ГРОБ:
Нет, я просто не видел, как генерал вошел. Между прочим, знаете что, господа: нас ведь тринадцать!
МИНИСТР:
Изобретателя мы можем пригласить только по окончании прений, а президент раньше пяти не будет. Это неприятно, что тринадцать {28} 28 Это неприятно, что тринадцать… — В английском переводе далее следует реплика Гампа и ремарка: «Да, но один из нас не имеет голоса. Хар-хар! (Подразумеваемый Хамп энергично трясет погремушкой.)» (39).
…
ПОЛКОВНИК:
Я могу удалиться, если кто-нибудь согласится быть секретарем вместо меня.
МИНИСТР:
Нет, зачем же… Только это неприятно…
ПОЛКОВНИК:
Пожалуйста, я уйду.
МИНИСТР:
Да что вы обижаетесь на всякое слово! Скучно, ей-Богу.
ГРАБ:
Можно пригласить этого моего милого инженера, знаете, — этого блондина с бакенбардами, — он ведь все равно в курсе?
ГЕРБ:
Предложение незаконное. Я протестую {29} 29 Я протестую. — В английском переводе далее следует: « РАМП (с тоской). Вы его так полюбили с тех пор, как я вас познакомил в клубе "Аметист"» (40).
.
МИНИСТР:
Скажите, пожалуйста, что это за сундук в углу?
ПОЛКОВНИК:
Ах, это из архива. В нем карты.
БРЕГ:
Игральные или генеральные?
БЕРГ:
Грах, грах, грах.
ПОЛКОВНИК:
Географические, конечно. Я велел принести, думая, что пригодятся {30} 30 В нем карты. <���…> Я велел принести… — В английском переводе добавлены реплики; игра слов строится на паронимических созвучиях «maps (географические карты) — chaps (парни) — caps (фуражки)» и «charts (схемы, планы) — marts (торговые центры, аукционные залы)», которую можно передать лишь приблизительно: «В нем карты и планчики. СТАМП: Вы сказали траты и мальчики? ГАМП: Хар, хар, хар! ПОЛКОВНИК: Нет, я сказал «карточки». То есть "карты"» (Ibid.).
. Если желаете, можно убрать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу