Пандольфо.Что скажете, господин полковник? Не находите ли вы, что моя дочь достойна вашего внимания?
Филиппо.Я зебя флуплит от ее кразота и от ее лупэзносс.
Пандольфо (в сторону).Это была бы лучшая партия на свете. (К Филиппо.) Если бы моей дочери удалось понравиться господину полковнику, то, что касается меня, я счел бы себя счастливым.
Филиппо.Я бувайт добри золдат, я делайт пистро фсаки дело. Я готоф шенийт когда шелайт.
Пандольфо.А вы что скажете, Лизетта?
Лизетта.Скажу, что я удивляюсь вам, отец. Как вы можете быть таким неосторожным, чтобы верить человеку, которого вы не знаете, который выдает себя за полковника и может оказаться попросту обманщиком.
Филиппо (в сторону).О, горе мне! Да что же это такое?
Пандольфо (в сторону, видимо встревоженный).Она отчасти права. С этим делом спешить не следует.
Филиппо (тихо Лизетте).Лизетта, да разве же вы меня не узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо).Узнаю, обманщик.
Филиппо (в сторону).Я не верю своим ушам.
Пандольфо.Сударь, извините женскую горячность. Я не сомневаюсь, что господин полковник человек деликатный, что он даст о себе полный отчет, что он позволит с собой познакомиться.
Филиппо.Я фам показайт фсе нушни бумага удоздоферайт мои сфанья. (В сторону.) Я все заготовил, чтобы меня приняли за полковника, а она мне портит игру.
Пандольфо (Лизетте).А когда господин полковник удостоверит свой чин и звание, вы его одобрите?
Лизетта.Нет, синьор, не одобрю и не выйду за него, хотя бы он сделал меня королевой.
Пандольфо (в сторону).Фу ты черт!
Филиппо (в сторону, взволнованно).Что за новости? Что за перемена? Я прямо не пойму, где я нахожусь!
Пандольфо (в сторону, заметив возбуждение Филиппо).Вот-вот разразится катастрофа!
Филиппо (вне себя).Зеньор Пантольфе!
Пандольфо (к Филиппо).Простите, я не виноват. (К Лизетте.) Но почему же, дурочка, ты его не одобришь?
Лизетта.Потому что я ему не верю, потому что я знаю, он хочет меня обмануть, потому что я его ненавижу, не выношу, не желаю видеть и шлю его к черту. (Уходит к себе в комнату.)
Филиппо (в сторону, вне себя).Ах, злодейка! Ветреница, лгунья!
Пандольфо (робко).Господин полковник… (В сторону.) Вот беда. (К Филиппо.) Я не виноват… Она — дура. Мне бесконечно неприятно… (Собираясь идти.) Не гневайтесь… Я заставлю ее извиниться… Подождите немножко.
(Убегает в комнату и закрывает за собой дверь.)
Филиппо.Не понимаю, ровно ничего не понимаю. Я вне себя. О женщины, женщины! Безумие мужчин, бич сердец, отчаяние влюбленных!
(Уходит.)
Та же зала.
Дораличе и Ансельмо выходят из своей комнаты.
Дораличе.Отец, выслушайте меня: пока мадам Фонтен пишет у нас в комнате письмо…
Ансельмо.Что эта дама делает у нас целое утро?
Дораличе.Она принесла мне тысячу уверений, сказала тысячу учтивых и ласковых слов. Ей неприятно, что она со мной, как вы знаете, резко обошлась, она сто раз просила у меня прощения; она все боится, что я на нее сержусь, и просто не знает, как со мной расстаться.
Ансельмо.Действительно, француженки чрезвычайно учтивы. Им свойственна врожденная веселость, которая иной раз может показаться преувеличенной, но, по существу, о пи приветливы, общительны и очень хорошо воспитаны. Вы ничего ей не говорили о том замужестве, которое я вам предложил?
Дораличе.О боже, что вы говорите? Я ни за что не стала бы предавать огласке то, что меня унижает и позорит.
Ансельмо.Как так? Что вы сказали? Такое замужество опозорило бы вас?
Дораличе.Вас обманули, отец, вас предали. Вот почему я и хотела поговорить с вами с глазу на глаз. Тот, кто беседовал с вами обо мне и просил у вас моей руки, женат на другой.
Ансельмо.Мосье Лароз женат? Не верю, не может Этого быть, никогда этому не поверю.
Дораличе.То, что я говорю, истинная правда. Его жена сама была здесь, обвиняла и оскорбляла меня.
Ансельмо.О небеса! Неужели он хотел отвести мне глаза, боясь, как бы я не принудил его уплатить немедленно все, что он мне должен? С его стороны это был бы поступок, гнуснее которого нельзя придумать.
Читать дальше