Д ж э к.Прелестная женщина, вдова и миллионерша!
Б а б с.Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.
Д ж э к.Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.
Б а б с.Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?
Ч а р л э й (значительно). Донна Люциа д`Альвадорец.
Б а б с.Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! (Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).
Д ж э к.Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?
Б а б с.Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.
Ч а р л э й.Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.
Б а б с.Хорошеньких?
Ч а р л э й.Очень!
Б а б с.Ну, это другое дело! Сколько их?
Д ж э к.Две!
Б а б с.Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. (Хочет уйти).
Д ж э к (удерживая его). Да постой! Дай договорить. Дело в том, что…
Б а б с.Ну что еще?
Ч а р л э й.Что ты нам должен помочь, как друг.
Д ж э к.Надо тебе сказать, что мы влюблены.
Б а б с.Оба сразу? молодцы.
Ч а р л э й.Слушай! Это очень серьезная вещь
Д ж э к.Даже печальная.
Ч а р л э й.Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.
Б а б с.Что ж, вы с ними объяснились?
Д ж э к.В том-то и дело, что нет.
Б а б с.Так я должен объясниться за вас?
Д ж э к.Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.
Б а б с.Ну, нет, слуга покорный!
Ч а р л э й.Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!
Б а б с.Я знаю, честное слово знаю! (Вздыхает.) разве вы не заметил, как я бываю иногда мрачен?
Ч а р л э й.Да, да!
Д ж э к.А что за причина твоей печали?
Б а б с.Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.
Ч а р л э й.Из чего ты это заключаешь?
Б а б с.Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.
Д ж э к.Признаки зловещие!
Б а б с.Я вам сейчас все расскажу: (Садится направо, Джэк на средний стол, Чарлэй налево) когда я провалился на последнем экзамене, я поехал отдохнуть в Италию. В Монте-Карло я познакомился с одним английским офицером Делэй, у которого в кармане не было ни гроша.
Д ж э к.Проигрался значит в рулетку.
Б а б с.Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами…
Ч а р л э й.Ну и что же?
Б а б с.В конце концов несчастный умер.
Д ж э к.А что сталось с его дочерью?
Б а б с.Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь. (Встает.) И теперь страдаю!
Ч а р л э й.Значит ты должен понять нас и помочь нам. (Все встали).
5.
Те же и Брассэт. Китти и Энни за сценой.
Б р а с с э т (входит с письмом). Посыльный принес ответ.
Д ж э к (вырывает у него письмо и распечатывает). Ну-ка посмотрим!
Ч а р л э й.Нет прежде я! (Вырывает у него письмо).
Д ж э к (отнимает письмо и читает). Ура! Они придут!
В с е т р о е.Ура!
Д ж э к.Ну, друг, подтянись! (Хлопает его по плечу).
Б а б с.Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.
Д ж э к.Ты можешь сделать это и у нас. Где твои вещи?
Б а б с.В моей спальне, в картоне.
Д ж э к.Брассэт, принесите скорей картон сюда.
Б р а с с э т.Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к (достает из буфета бутылку виски и рюмку).
Б а б с.Не могу же я моих приятелей заставлять ждать понапрасну.
Читать дальше