Привратница.Здесь наш повелитель. Приблизься к нему, господин.
Пратихара.Слава доблестному государю!
Кормилица.Слава повелителю.
Царь
(уважительно)
Здоров ли венценосный государь,
Что возвышает и ниспровергает
Правителей других своей рукой, —
Великовластный, с кем ищу союза?
Пратихара.Махасена в добром здравии. Он надеется, что и ты, царь, здоров и благополучен.
Царь (вставая с места) . Что повелит Махасена?
Пратихара.Слово, достойное сына Вайдехи [12]! Однако на угодно ли тебе сесть и выслушать послание государя?
Царь.О чем сообщает нам Махасена?
Пратихара."Волею благоприятствующей судьбы обрел ты вновь царство, временно оказавшееся в руках твоих недругов.
Кто немощен и духом слаб —
усилия, как правило,
Не сделает, чтоб над людьми
оно его поставило.
Без рвенья и без твердой воли —
Сидеть не будешь на престоле!"
Царь.Этим я обязан доблести самого Махасены.
Он обо мне когда-то пекся,
как о своем любимом сыне,
От нашей дружбы не отрекся,
узнав о дочери кончине.
Тебе, о Махасена, благодарствую
За то, что вновь над ватсами я царствую!
Пратихара.Таково послание этого могущественного государя! Теперь пусть госпожа передаст тебе поручение царицы.
Царь.Моей матери?!
Скажи, как матери моей здоровье, —
Старейшей из шестнадцати цариц,
Святейшей града нашего богини,
Столь опечаленной моим отъездом?
Кормилица.Царица в добром здравии и повелела справиться, все ли здесь ладно?
Царь.Все ли здесь ладно?! О матушка моя, все у нас так, как есть!
Кормилица.Довольно предаваться безмерной скорби, повелитель!
Пратихара.Будь мужественным, благородный государь! Хотя дочери Махасены нет среди живых, она не умерла, коль скоро ты вспоминаешь о ней с такой любовью, господин мой.
Кто властен отвратить кончину?
Веревка лопнула — пропасть кувшину!
Деревья и людей — закон единый губит:
Ты вовремя расцвел, и в час урочный срубят!
Царь.Не говори таких речей!
Дочь Махасены! О, моя царица,
Моя возлюбленная ученица!
Не только жизнь — грядущие рожденья
Душе моей не принесут забвенья!
Кормилица.Госпожа моя сказала: "Васавадатты больше нет. Ты, бесценный зять, дорог мне и Махасене, как наши родные сыновья Гопалака и Палака. Когда, под предлогом обучения игре на лютне, прибыл ты в Уджайипи, мы отдали тебе дочь, даже не призывая жертвенный огонь в свидетели. Однако ты был пылок и бежал с ней, не дожидаясь благоприятного срока для свадебного обряда. Но у нас были изображения — твое и Васавадатты, — написанные на рисовальной дощечке, и таким образом завершили мы брачную церемонию. Эти изображения мы посылаем тебе, в надежде, что в их созерцании найдешь ты отраду".
Царь.Как нежно и участливо звучит речь повелительницы!
Ста царств я не возьму
За матери слова,
Что, промах мой простив,
Меня, как прежде, любит!
Падмавати.О, мой государь! Мне хотелось бы увидеть изображение старшей царицы и почтительно воздать ей дань восхищенья.
Кормилица.Взгляни, царевна! (Показывает ей рисовальную дощечку.)
Падмавати (рассматривая, про себя) . Да ведь это вылитая Авантика! (Громко.) Мой благородный повелитель, вправду ли этот рисунок хранит сходство с покойной госпожой?
Царь.Хранит сходство? О нет! Мне сдается, что это она и есть, собственной персоной.
Нежное телосложенье
Уничтожило сожженье.
Дивный лик, ласкавший взор,
Беспощадный пламень стер.
Падмавати.Взглянув на изображение государя, я смогу судить и о том, сколь разительно сходство подобия госпожи с ее особой.
Кормилица.Гляди, гляди, царевна!
Падмавати (рассмотрев) . Вылитый наш повелитель! Должно быть, этот рисунок являет не менее верное подобие госпожи.
Царь.Я замечаю, царица моя, что, разглядев изображения, ты сперва казалась довольной. Отчего же ты сейчас как бы в недоумении?
Падмавати.Мой высокородный властитель, здесь живет одна женщина, как две капли воды схожая с этим рисунком!
Царь.С изображением Васавадатты?
Падмавати.Да.
Царь.Если так, приведи ее поскорее!
Читать дальше