Царь (говорит во сне) . О Васавадатта!
Васавадатта (порывисто поднимаясь) . Ах! Да это вовсе не Падмавати, а мой богоравный повелитель! Узнал ли он меня? Если так, обет достойного Яугандхараяны не принесет плодов.
Царь.О дочь властителя Аванти!
Васавадатта.К счастью, благородный господин мой говорит во сне. Здесь нет никого. Я могу помедлить — порадовать свое сердце и взор.
Царь.О возлюбленная! О моя ученица! Ответь мне.
Васавадатта.Я говорю с тобой, повелитель!
Царь.Ты гневаешься на меня?
Васавадатта.Нисколько! Нисколько! Я очень несчастлива.
Царь.Если не гневаешься, отчего не надела ты своих украшений?
Васавадатта.Станет ли мне от этого лучше?
Царь.Не думаешь ли ты о Вирачике?
Васавадатта (гневно) . Вот еще! Опять Вирачика? [9]
Царь.Тогда позволь мне вымолить у тебя, царица, прощенье для нее! (Простирает руки.)
Васавадатта.Я замешкалась! Меня могут увидеть. Я сейчас же уйду, вот только положу на постель руку моего благородного повелителя: она свисает с ложа. (Сделав это, удаляется.)
Царь (внезапно поднявшись) . Постой, постой, Васавадатта! О, горе!
Выскакивая второпях,
Расшиб я голову об дверь.
Не знаю сам — сбылось ли, нет ли
Желанье сердца моего?
Васантака (входя) . Мой властитель проснулся!
Царь.Могу тебе сообщить радостную весть: вообрази, Васавадатта жива!
Васантака.Васавадатта! Где она? О, горе! Васавадатта давным-давно почила вечным сном.
Царь.Не говори так, друг мой! Не говори!
Пробудив меня, на ложе спящего,
Удалилась прочь моя прекрасная!
Как же верить Руманвата выдумке,
Что жена моя погибла в пламени?
Васантака.Вот горе! Да ты сам посуди — мыслимое ли это дело? С той поры, как я помянул живописные купанья, ты непрестанно думал, повелитель, о своей царице. Вот и привиделась она тебе во сне!
Царь.Так я, по-твоему, во сне ее видел?
О, если это было сновиденье —
Я рад бы целый век проспать без пробужденья!
А если чувств обман — какое наслажденье
Продлить навеки это наважденье!
Васантака.Не выставляй себя на осмеянье! Впрочем, здесь, в городе, обитает чаровница-якшини Авантисундари [10]. Уж не она ли тебе явилась?
Царь.Нет, нет!
Пробужденный от сна, разглядел я черты
Хранящей свою добродетель:
Ниспадали волнистые пряди волос,
Сурьма не коснулась очей.
Более того! Погляди, друг:
Во сне я ощутил прикосновенье
К руке моей, что стиснула царица.
А между тем я вижу наяву
Взъерошенные волоски на коже!
Васантака.Нет! Нет! Выкинь из головы подобные небылицы! Пойдем! Удалимся во внутренний двор.
Пратихара (входя) . Победы могущественному повелителю! Царь Даршака уведомляет тебя, богоравный: "О государь, твой военачальник Руманват прибыл сюда во главе многочисленного войска, дабы обрушиться на Аруни. В то же время мои победоносные силы — слоны, колесницы, конная и пешая рать — готовы к бою. Остается выступить тебе, благородный властитель, тем более, что
Раздорами ослаблен вражий стан.
Меж тем, твои достоинства ценя,
Тебе народ всецело доверяет.
Опора наступленью — крепкий тыл.
Я сам предусмотрел его охрану.
Войска готовы разгромить врага!
Они успели Гангу пересечь,
И ватсов край почти в твоих руках".
Царь.Отменно! Теперь-то
Я с Аруни, погрязшим в преступленьях,
сойдусь на поле битвы, взборожденной
Слонами и конями, океану
безбрежному подобном, чьи валы
Плотинами неисчислимых стрел
Рассечены, — и сокрушу злодея!
Все уходят.
Конец пятого действия
Действие шестое
Пратихара.Эй! Кто там стоит на страже у Златосводчатых ворот?
Привратница (входит) . Это я, господин, Виджайя. Что угодно твоей милости?
Пратихара.Скажи царю Удаяне, чье величье возросло с возвращением страны ватсов под его руку: "Прибыл от Махасены пратихара из рода Райбхья, а с ним — кормилица Васавадатты, досточтимая Васундхара, посланная царицей Ангаравати. Они дожидаются у входа".
Привратница.Не ко времени и не к месту, господин, принесло этого пратихару!
Пратихара.Отчего же не ко времени и не к месту?
Читать дальше