Васантака (входя) . Поторопись, поторопись, государь!
Царь.Что такое?
Васантака.Царевну Падмавати мучает головная боль.
Царь.С чего ты взял?
Васантака.Мне сказала Падминика.
Царь.Вот печаль!
Благодаря миловидной, безгрешной Падмавати
Скорбь утихает чуть-чуть, но прошедшим изранено
Сердце мое, и, единожды горя хлебнув,
Жду я невольно беды для супруги второй.
Что же ты молчишь? Говори, где Падмавати?
Васантака.Ей уготовано ложе в Беседке Океана.
Царь.Веди меня туда!
Васантака.Пожалуй за мной, государь!
Двигаются по сцене.
Вот и Беседка Океана. Входи, повелитель!
Царь.Ступай первым!
Васантака.Ладно. (Войдя.) Помогите! Назад, государь, назад!
Царь.Что случилось?
Васантака.Здесь на полу извивается змея! Я вижу ее, освещенную светильником.
Царь( входит в беседку, вглядывается и улыбается) . Так вот что этот олух принял за змею!
Дурак! Ты думал, — по земле
Ползет змея, шурша во мгле?
Тут плетеница, что у входа
свисала ранее со свода,
И на полу, от ветерка,
теперь колышется слегка!
Васантака (смотрит пристально) . Правда твоя, друг: и вовсе это не змея! (Войдя в беседку, оглядывается.) Видно, царевна Падмавати побывала здесь и удалилась.
Царь.Тут не было ее, дружище!
Васантака.Откуда тебе это знать, повелитель?
Царь.Тут и знать-то нечего! Заметь:
Гладкий покров не имеет
ни складки, и ложе — без вмятин!
На белоснежной подушке
не видно лекарственных пятен.
Нет ни одной безделушки —
для царственных глаз развлеченья.
Где же больная? Так быстро
могло ль наступить излеченье?
Васантака.Благоволи присесть на ложе, государь, и дождаться этой добродетельной.
Царь (усаживаясь) . Друг, меня одолевает сон. Расскажи что-нибудь!
Васантака.Я охотно расскажу, а ты, божественный, удостой меня ответом, произнеся "гм"!
Царь.Согласен!
Васантака.Есть на свете город Уджайипи, изобилующий красивыми купаньями.
Царь.Что? Уджайини?
Васантака.Если мой рассказ тебе не по нутру, я начну другой!
Царь.Нет. Не то чтобы он был мне не по вкусу… Но знаешь ли, друг,
Я вспомнил царевну Аванти —
как слезы любви пред отъездом,
О близкой родне помышляя,
лила на груди у меня,
И медленно глаз уголки
Слезами опять наполнялись…
А еще пришло мне на память, как
Царевна с меня не спускала задумчивых глаз
В то время, когда я давал ей урок музыкальный.
При этом нередко соскальзывал с пальчика плектр,
И, воздух колебля, играла беззвучно рука.
Васантака.Ладно, я расскажу тебе что-нибудь другое. Был на свете город Брахмадатта, и Кампилья царствовал в нем.
Царь.Что? Что?
Васантака повторяет то же самое.
Дурак, скажи лучше: "Царь Брахмадатта и город Кампилья [8]!"
Васантака.Как? Царь Брахмадатта и город Кампилья?
Царь.Ну да, так и есть!
Васантака.Вот и хорошо! Пускай повелитель подождет малость, покуда я затвержу это наизусть! Царь Брахмадатта, город Кампилья. (Повторяет несколько раз.) Теперь слушай. Что? Государь уснул? А ведь похолодало в этот час! Схожу-ка я за своей накидкой. На сцену выходят Васавадатта, одетая, как подобает Авантике, и прислужница.
Прислужница.Сюда, госпожа, сюда! Царевна мучается головной болью.
Васавадатта.О, горе! Где уготовано ложе для Падмавати? Прислужница. Ей постлали в Беседке Океана! Васавадатта. Проводи меня туда.
Ходят по сцене.
Прислужница.Вот она, Беседка Океана! Пусть госпожа войдет, а я живехонько сбегаю за снадобьем от головной боли. (Уходит.)
Васавадатта.До чего беспощадны ко мне боги! Даже царевна Падмавати, что была источником утешения для моего повелителя, облегчая ему утрату, — и та должна была захворать! Ну что ж, я войду. (Осматривается.) Какова, однако, беспечность этих слуг! Падмавати страдает, а они покинули ее, и только светильник делит с ней одиночество. Падмавати уснула. Я побуду в беседке. Но если присесть в отдаленье, ей, чего доброго, покажется, будто я недостаточно люблю ее. Уж лучше здесь, на ложе! (Садится.) Отчего-то нынче, сидя подле нее, я чувствую, как сердце мое переполняется восторгом! По счастью, она дышит ровно, легко… Избавилась, должно быть, от своего недуга. Она заняла только половину ложа, как бы прося обнять ее! Я, пожалуй, прилягу рядом. (Ложится.)
Читать дальше