Чудесный сад!
Всегда прохлада
В тени вот этих тополей.
О, как любовно вкруг ветвей
Обвились лозы винограда!
Алеют ягоды как кровь, —
Ну прямо райская обитель!
Вакх, Купидона покровитель!
Вознагради мою любовь!
И как свежи фонтана струи!
Послушай, Клара, сядем тут:
Они так сладостно поют,
Даруя жажде поцелуи!
Я понимаю, что сюда
Вы так стремились.
Я стремилась
Лишь доказать вам, ваша милость,
Что я характером тверда.
Донья Хуана (Караманчелю, тихо)
Красавица! Ну просто чудо!
Вполне съедобна, спору нет,
Но мне милее сто монет —
Я признаю лишь это блюдо.
В добрый час:
Любовь, сеньор, сдвигает горы.
Донья Хуана (донье Кларе и донье Инес)
Я вас приветствую, сеньоры.
Приезжий умоляет вас
Позволить веяньем прохлады
Здесь надышаться: этот сад —
Поистине приют услад.
Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Вы прибыли из дальних стран?
О, что вы, что вы!
В вас жизнь моя.
Ах, дон Хуан,
Подвиньтесь, дайте кавальеро
Сесть рядышком!
Пока мой зад
Блюдет учтивость — в сердце ад:
Бешусь от ревности.
Манеры
И красота — под стать уму.
А как он ходит! Как садится!
Инес глядит — не наглядится
На этого юнца. Ему
Завидую до колик. Боже!
Хочу спросить вас вот о чем:
Сеньор дон Хиль вам не знаком?
Он из Вальядолида тоже.
Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Скажу вам прямо, что едва ли
Еще есть дон, кого бы звали
Так странно.
Это имя — знак
Того, что оный до ничтожен?
Не может Хилеем зваться дон!
Пастух в овчине — вот кто он,
Как смерд в мужичьих песнях.
Ложен
Ваш взгляд с начала до конца
На Хиля. Я могу побиться
На сто монет, с ним не сравнится
Никто…
Я сам служу у Хиля.
Он голова! Всем Хилям Хиль!
Не зря рифмует с ним «ваниль»
И «кошениль». В любой кадрили
Он будет первый. Что за стиль,
Когда мой Хиль в парадном виде!
Притом у нас в Вальядолиде
Ворота есть Тересы Хиль.
Сеньора! Должен повиниться:
Я тоже Хиль.
Но тотчас
Готов исполнить ваш приказ
И, вам в угоду, вновь креститься.
Не станет Хиля, он — туман,
Он — мимолетная химера…
Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:
Им важно, чтобы вы прилично
Себя вели.
Прошу простить,
Я не хотел вас оскорбить,
Но эта дама…
Все отлично.
Что с вами, дон Хуан?
По мне,
Пусть будет вовсе безымянный.
Однако что за случай странный!
Ведь я уверена вполне,
Что этот юноша назначен
В супруги мне. Замкнулся круг:
По вкусу мне такой супруг —
Никто не скажет, что невзрачен!
Я чем-то вас задел, сеньор,
Меня за это совесть гложет…
Я попусту вспылил, быть может,
Забудем оба этот вздор.
Под музыку нельзя сердиться.
(Встает.)
Сеньор! Идемте танцевать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу