1 ...8 9 10 12 13 14 ...31 Я пойду
Дорожный плащ возьму.
Посланье
Вмиг настрочу, не то вот-вот
Нагрянет гостья.
Придет
Инес к Эльвире на свиданье.
Донья Хуана и Кинтана уходят в одну дверь, в другую входят Инес и дон Хуан.
Донья Инес в плаще, дон Хуан.
Бесплодна ревность и напрасна,
Когда любовь мертва.
Но я вас больше не люблю.
Разнообразьем жизнь прекрасна —
Пример с нее должны мы брать.
Я ветрена? Как знать, быть может,
Непостоянство мне поможет
Особенно красивой стать.
Когда в основе совершенства
И впрямь изменчивость лежит.
Согласен, вам принадлежит
Неоспоримое главенство.
Но кто соперник мой? Птенец…
Вся доблесть этого мальчишки —
Его зеленые штанишки.
Не время ль положить конец
Потоку глупостей? Забыли
Вы, кажется, что мы в гостях.
Я превращу втирушу в прах!
Повешу, изничтожу Хиля!
Нет у вас стыда!
Я говорю о том, кто разом
Затмил и ваш и Кларин разум.
Дон Хиль в штанах зеленых? Да?
Но богом вам клянусь, что боле
Тот Хиль ко мне не кажет глаз.
И все ж соперник есть у вас —
Другой дон Хиль.
Да, как ни странно. Первый дон,
Который маленького роста, —
Не то он самозванец просто,
Не то шутил над нами он.
Второй зовется Хилем тоже,
Он долговяз и бородат…
Во всем, во всем он виноват
И ненавистен мне до дрожи,
Зато сумел отца пленить.
Мой жребий горестен и мрачен —
Дон Хиль в супруги мне назначен.
Нет, вы должны его убить!
Мне говорили, что отвагой
Прославлен этот Альборнос:
Тут недостаточно угроз,
Придется поработать шпагой,
Но я вас награжу потом.
Де Альборнос — вы так сказали?
А где живет он, не узнали?
Вы знаете ведь графский дом —
Недалеко, за той оградой.
Мне нужен ваш прямой ответ:
Вы любите дон Хиля?
Коль будет мне Инес наградой
За смерть его — к исходу дня,
Клянусь, не станет в мире Хиля,
Дон Хиль почти уже в могиле.
Готовьте ж лавры для меня!
(Уходит.)
Донья Инес одна.
Отлично! Нежный мой Хилико
Спасен от смерти и от ран,
От самозванца же Хуан,
Пылая ревностью великой,
Меня избавит наконец.
Его не станет, и тогда уж
Я выйду за Хилико замуж,
И не помеха мне отец:
Он мерит все одним — деньгами…
Донья Инес, донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо.
Сеньора, я так рада вам!
С утра сегодня по душам
Потолковать хотела с вами
И думала зайти, как вдруг…
Эй, Вега, помоги сеньоре
Снять плащ! С прислугой нынче горе.
Вальдивьесо (донье Хуане, тихо)
Каких еще зовете слуг?
Ей-богу, выйду из терпенья!
Я и дворецкий, я и паж,
Я повар, я и конюх ваш
И, в довершение, дуэнья.
Все разбежались, всё вверх дном.
Нет в жизни хуже беспокойства,
Чем переезды и устройства
В жилье, еще не обжитом…
Ну что ты смотришь, Вальдивьесо?
Возьми же плащ.
Вальдивьесо берет плащ у доньи Инес и уходит.
Донья Инес, донья Хуана.
Я от души
Скажу: вы дивно хороши.
Ах, на глазах у вас завеса!
Напомнил скромный облик мой,
Непримечательный, смиренный,
Того, кто необыкновенной
Навек пленил вас красотой.
Так светом Нового завета
И Ветхий озарен завет.
Но вы отнюдь не ветхи, нет:
Кокетством пахнет скромность эта.
Вы мне милы — к чему скрывать? —
Затем, что на того похожи,
Кто стал мне ныне всех дороже.
Но ваша прелесть, ваша стать
Очаровала бы любого,
Будь он Парис иль Аполлон.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу