Как видно, да.
А дон Хиль в штанах зеленых —
Хиль де Альборнос и впрямь?
Боже мой, как я несчастна!
Он, Эльвира, любит вас!
Потому он не приходит,
Потому не кажет глаз,
Что, отвергнутый Эльвирой,
Выплакал себе глаза!
Вы не любите Мигеля,
Так ведь это? Ну, а я
Хиля не люблю.
Как вспомню,
Что могла женою стать
Я того, кто связан с вами,
Леденеет кровь…
При вас
Напишу сейчас же Хилю,
Чтобы он скорей узнал
Приговор своим надеждам.
О, как вы добры! Я вам
Буду предана до гроба.
Дурочка далась в обман!
Ну, а я? Кто я такая?
Хиль, Эльвира, он, она?
Чтоб спасти любовь, согласна
Я любую роль сыграть!
Дон Мартин, Китана.
Ну, говори, как было дело:
Кто в монастырь ее отвез?
Я сам и отвез: от слез
Сеньора очень ослабела.
Она под сердцем плод несет…
…И ей не в шутку худо:
Какое ни сготовят блюдо,
Она возьмет кусочек в рот
И все отдаст. Ее качает,
Стоять не может на ногах,
А исхудала — просто страх!
Увидеть вас она не чает.
Сеньор! Я не могу молчать:
Вам поскорей вернуться надо,
Не то, глядишь, свое же чадо
Вы сгубите, сгубивши мать.
А я, сознáюсь, дал бы слово,
Что здесь уже давно она
И что без отдыха и сна
Меня преследует.
Ну, что вы!
Так плохо думать о жене,
Сеньор, ей-богу, не годится.
Она могла перерядиться,
Да и нагрянуть.
В тишине
Монастыря, вдали от света,
Она молитвы шлет сейчас,
Чтоб от греха вас бог упас.
Не верите? Записка эта
Должна вас убедить, что я
Не лгу.
Ты прав. Так много боли
В ее письме, что поневоле
Растрогалась душа моя.
Хотел я в собственные руки
Подать прошенье королю,
А женских слез я не терплю,
И вот, чтоб избежать докуки,
Тайком уехал. Разве мог
Я знать, что это так встревожит
Мою жену и занеможет
Она, уже неся залог
Любви и преданной и страстной?
Недели не пройдет, клянусь,
Как я к ногам ее вернусь:
Она важней всех дел.
Прекрасно.
А я уехать поспешу.
Еще бы: за такие вести
Сеньора наградит по чести
Гонца.
Я тотчас напишу.
Пока на город поглазей-ка.
Ты где жилье нашел? Тебя
Я поселил бы у себя,
Но тут нашлась одна лазейка,
Чтоб делу дать скорейший ход, —
Меня стеснишь ты…
Возле дома
Парáдеса живу.
Ну так вот,
Вы утром во дворец хотите
Свое прошенье отнести —
Мое подворье по пути:
Тогда письмо мне и вручите.
Идет. Так, значит, на заре.
(В сторону.)
Придя ко мне, он без усилий
Открыл бы дон Мартина в Хиле:
Тогда конец моей игре.
Должно быть, час довольно поздний,
А дел еще невпроворот.
Встречай же завтра у ворот.
Чем кончатся все эти козни?
(Уходит.)
Дон Мартин один.
Выходит, я почти отец.
Да… Я почти глава семейства.
Пожалуй, мой побег — злодейство.
Пора вернуться, наконец.
Хуана мне подарит сына,
А я — я на другой женюсь?
Увы! Я сам себя стыжусь.
Нет, недостойна дворянина
Такая ложь. Приходит час
Вернуться мне в свои поместья.
Дон Мартин, дон Хуан.
Сеньор дон Хиль! Имею честь я
На поединок вызвать вас.
Вы храбры, можно ль сомневаться!
Потребна храбрость, чтобы так,
Не отступая ни на шаг,
Насильно дамы домогаться.
Ее покой я берегу —
Не вовсе чужд я этой даме,
Давайте ж встретимся мы с вами
Без промедленья на лугу
Иль на мосту, и, безусловно,
Вы сможете там проявить
Свою воинственную прыть,
Как проявили пыл любовный.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу