Альберто
Дорого? Зато и мило.
Это сущая дешевка.
Так понятлива, разумна,—
Начинаю я с души;
Что ж касается до тела —
И расхваливать не надо:
Здесь товар лицом, сеньор.
Я ручаюсь, что она
Непорочная девица;
Но и в случае противном
Стоила б она, клянусь,
Всей казны венецианской.
Танцевать и петь умеет,
Знает грамоту и счет,
Кулинарка — просто чудо.
Убедиться в этом сами
Не замедлите, сеньор.
Дон Фернандо
(Элене)
Элена
Барбара. Мне это имя,
Совершив обряд крещенья,
Дал мой прежний господин.
Убоясь ужасной бури,
Нас застигшей в океане,
Он креститься мне велел,
И под сенью благодати
Мы остались невредимы.
А не то бы наш корабль
Бурей был разбит о скалы,
И воинственные кафры
Сделали бы нас мишенью
Для своих пернатых стрел.
Мой хозяин, от стихии
Потерпев большой убыток,
Должен был меня продать,
Чтоб дела свои поправить.
Дон Фернандо
Кто ж клеймо тебе поставил:
Знак гвоздя на подбородке?
Элена
Домогался тот купец,
Чтоб его желаньям низким
Уступила я, — но тщетно.
Он решил мне отомстить,
Честь мою клеймом унизить.
Но как носят на щите
Герб с девизом в память славы,
Честь моя свой носит герб:
Черный гвоздь на белом поле.
Дон Фернандо
А ведь сказано недурно.
Что ж, теперь за малым дело:
О цене договориться.
Слушай, Барбара: за сколько
Капитан тебя купил?
Элена
Нет, пока он мой хозяин,
Лишь ему я повинуюсь.
Если ж соблаговолите
Вы меня купить, сеньор,
Вам тогда скажу всю правду.
Дон Фернандо
Альберто
Чтобы нам не торговаться,
Уступлю вам половину.
Дайте мне пятьсот дукатов.
Отдал сам четыре сотни.
Дон Фернандо
Альберто
Но чур, платить
Сразу же и серебром.
Дон Фернандо
Золото у вас купил я,
Золотом и заплачу.
Альберто
(В сторону.)
Дон Фернандо
Барбара! Ты в дом мой входишь
Не рабой; нет, я надеюсь,
Что заменишь ты мне сына,
Изгнанного мной за дерзость.
Элена
С радостью служить вам буду.
Но, сеньор, позвольте верить,
Что мне господином станет
И ваш сын, не только вы.
Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.
Элена одна.
Элена
Палящая своим огнем
Мой дух, любовь мне повелела
Войти рабыней в этот дом,
И мне лицо запечатлела
Она невольничьим клеймом.
Открыть я никому не смею,
Кто властен над судьбой моею,
Кто истинный мой господин,—
Отец или опальный сын.
Рабою стала я, но чьею?
Когда б спросили вы об этом
Мой долг и честь мою, — вы их
Не затруднили бы ответом:
Мой повелитель — мой жених,
Лишь с ним я связана обетом.
Сама же я должна молчать.
О, я хотела бы кричать,
С презреньем к общему злословью,
Что в рабство продана любовью!
Нет, на устах моих печать .
Когда ж наступит торжество
Любви великой, беспримерной,—
Я, не таясь ни от кого,
Скажу: была рабою верной
Возлюбленного своего .
Мне в тайне велено держать
Мою любовь, и ни на пядь
Не отступлю от приказанья.
Пусть о любви молчать — страданье,
Любовь мне силу даст молчать .
Мне совесть говорит сурово,
Что тот, кто мною так любим,
Теперь скитается без крова.
Я за свою вину пред ним
Свободой заплатить готова.
Я не колеблюсь, не робею.
Я на отважную затею
Решилась вопреки уму,
Покорна чувству своему.
Раба! Но чья? Я скрыть сумею.
Элена, Фабьо.
Фабьо
Составить купчую пришел
Нотариус. К его приходу
Положен и кошель на стол.
Элена
(в сторону)
Любовь мне даст свой ореол,
Взяв у меня мою свободу.
(К Фабьо.)
Надеюсь, будем мы друзья.
Раз в этот дом вступаю я,
То мне о нем бы не мешало
Кой-что услышать для начала.
Скажи, большая ли семья?
Супруга есть у господина?
Фабьо
Элена
Читать дальше