Дон Фернандо
Сюда вернулся он больным,
В лохмотьях, — так мне говорили,—
Чужие люди приютили
Беднягу, сжалившись над ним.
Так прояви свое усердье,—
Пойди к нему! Ступай скорей,
Заботой замени своей
Родительское милосердье.
Тебе и тайну, и ключи
Я вверил. От твоих стараний
Зависит все. О дон Хуане
Заботься. Обо мне молчи.
Его увидев, ты поймешь,
Как жаль терять такого сына:
Он молод, но уже — мужчина,
Умен, учтив, собой хорош!
Не только что на взгляд отца,
Спроси у встречного любого,—
В Севилье не найдешь такого,
Как он, второго молодца.
Он в мать. Она была креолка,
Всех женщин в Мехико умней.
Жениться я не мог на ней;
Жаль, — в доме больше было б толка.
Так вот желание мое,—
Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.
Снеси ему две-три рубашки
Из тех, что брошены в тряпье.
Как будто это от тебя,
А я тут ни при чем, запомни!
Теперь ты знаешь: не легко мне
Быть строгим, так его любя.
Ему без денег, верно, худо,
А что он может дать в залог
Ростовщику? Вот кошелек,
В котором пятьдесят эскудо.
Как видишь, Барбара, не зверь я.
Тебе приказ понятен мой?
Элена
О да, сеньор! И всей душой
Благодарю вас за доверье.
Горжусь я вашим порученьем.
Могу одно сказать о нем:
Вы в милосердии своем
Почти сравнялись с провиденьем.
Дон Фернандо
А если вдруг удобный случай
Представится, шепни ему,
Что, дескать, видно по всему,
Как приутих мой гнев кипучий.
Вверни еще два-три словца
О том, как всеми чтим священник,
О том, как скучен брак без денег,
Как славно в доме у отца.
Элена
Сеньор мой добрый! Опасаюсь,
Что будет несговорчив он.
Но ваша воля мне закон,—
Поговорить с ним попытаюсь.
Дон Фернандо
Так собери сейчас белье
И с ним ступай в соседский дом.
Смотри же, действуй там с умом!
Пускай усердие твое
Послужит целям господина.
О сын мой! Кровь моя и плоть!
Не так же ли скорбел господь,
Распятого увидев сына?
Элена
А кто покажет мне дорогу?
Дон Фернандо
Да знает этот дом любой.
Но можешь Фабьо взять с собой.
(Уходит.)
Элена одна.
Элена
Я шлю благодаренье богу
За столь чудесную помогу!
Как дон Фернандо с первых слов
Со мною ласков стал, сердечен!
Он вовсе не бесчеловечен,
Он даже и не так суров,—
Прощенье даровать готов.
Пришло счастливое мгновенье,—
Разлуке тягостной конец.
О дон Хуан! Мне твой отец
И деньги дал, и порученье
Больного взять на попеченье,—
Теперь бестрепетно живи!
Прибавил он, — благослови
За сердце доброе его ты,—
Свою любовь, свои заботы
К моим заботам и любви.
Сияйте радостью опять,
Мои заплаканные очи:
Вновь после непроглядной ночи
Вам ваше солнце будет слать
Живительную благодать.
Но кто рассеял этот мрак
И дал мне доступ к властелину
Моей души? Да тот, кто сыну
Со мною не дозволил брак,
Мой самый непреклонный враг.
Когда вступала в этот дом,
Я встречи ожидала с хмурым,
Неумолимым самодуром.
Я рада, что ошиблась в нем.
И думаю теперь о том,
Что часто дерзкая отвага
Мудрей обдуманного шага;
И может получиться так,
Что самый беспощадный враг,
Желая зла, приносит благо.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
Флоренсьо, Рикардо.
Флоренсьо
Решили вы любовь преодолеть?
Рикардо
Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь
Не видеть Серафину. Как жестоко
Я ни страдал, — не нарушал зарока.
Но Купидон явил мне чудо вновь:
Спас от любви, дав новую любовь.
Флоренсьо
Что ж, радуюсь выздоровленью друга.
Лекарство от любовного недуга
Есть разве лишь одно:
Другой предмет любви. Давным-давно
И женщинам известно, и мужчинам,
Что клин из сердца выбивают клином.
Рикардо
Вчера поднять глаза случилось мне,
И девушку увидел я в окне.
Сияние очей ее прелестных
Я уподоблю блеску звезд небесных.
Мой взор она невольно привлекла
И благородной ясностью чела,
И гордою осанкой королевы.
Красою юной девы
Я очарован был
И прежнюю любовь свою забыл.
Воспламенилось сердце чувством новым
К рабыне, что живет под этим кровом.
Флоренсьо
Читать дальше