Дон Хуан
Ах, Леонардо! Что Мадрид
И все его увеселенья?
Когда душа полна томленья,
Ничто ее не веселит…
Педро
Дон Хуан
О, лучше б нам
Сейчас попасться в лапы к зверю!
Дон Хуан и Педро уходят.
Леонардо, дон Фернандо, Фабьо
Дон Фернандо
Нет, Фабьо, что-то я не верю.
Он здесь?
Фабьо
Дон Фернандо
(к Леонардо)
Сосед! От гнева холодея,
Услышал странный я рассказ:
Здесь будто бы, вблизи от нас,
Видали этого злодея.
Леонардо
Вы всё недобрых чувств полны?
Пора, сеньор, вам побороть их.
Он болен, изможден, в лохмотьях…
Не искупил ли он вины?
Пора простить! С ним примирясь,
Себя возвысите вы этим.
Дон Фернандо
Возвышу? Потакая детям,
Отцы себя роняют в грязь.
Хотел бы, чтобы к этой теме
Нам возвращаться не пришлось,
Иначе наша дружба — врозь.
Леонардо
За ум и справедливость всеми
Вы чтимы и понять могли б,
Как искренне я к вам привязан.
Во имя дружбы я обязан
Не допустить, чтоб он погиб.
Он поселится у меня,
Пока не справится с недугом.
Дон Фернандо
Весьма жалею. Вашим другом
Я был до нынешнего дня.
Теперь вы только мой сосед,
И то искать я буду средства,
Чтоб с вами избежать соседства.
Фабьо
Какой вам причинил он вред?
Дон Фернандо
А вдруг на дерзкого мальчишку
Случайно упадет мой взор?
Фабьо
Сказать по совести, сеньор,
Хватили в строгости вы лишку.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.
Альберто
Ну, кто б осмелился другой
Так рисковать по доброй воле?
Я тоже не испорчу роли.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Фабьо
Альберто
Сеньор!
Я капитан морского судна.
Дон Фернандо
(в сторону)
Начнет он, угадать не трудно,
О дон Хуане разговор.
Альберто
Слышал я, что ваша милость
Приобресть раба желает,
Чтобы этот раб, приятный
И наружностью, и нравом,
Позабыть помог вам скорбь
По утраченному сыну.
Я могу вам предложить,
Правда, не раба — рабыню,
Но такую, что из женщин
Ни одна с ней не сравнится
Красотой и добронравьем.
(в сторону.)
Дон Фернандо
Я искал раба. Но если
Такова она, как вы
Мне ее аттестовали,—
Я согласен на рабыню.
Альберто
Да уж вы не беспокойтесь.
Меру для ее достоинств
И найти я затрудняюсь,
Разве что ее цена
Вам понятье даст об этом.
Дон Фернандо
Альберто
За кого вы
Приняли меня, сеньор?
К вам явиться с негритянкой!
Дон Фернандо
Альберто
Дон Фернандо
Альберто
Индианка, ваша милость,
С тех ост-индских островов,
Что теперь завоевали
Доблестные португальцы.
Девушку за горсть жемчужин
Выменял один купец
И потом ее доставил
Из Малакки в Лисабон,
Где и перепродал мне,
Бáрбара! Войди!
Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.
Дон Фернандо
Да это
Не персидская ль царевна?
Элена
Дайте мне поцеловать
Руку вам, сеньор.
Фабьо
Дон Фернандо
Римляне рабов считали
Членами своей семьи,
Им свое давали имя,
Завещали состоянья…
Я, разгневавшись на сына,
Так же поступить решил.
Мне она пришлась по сердцу.
Сколько?
Альберто
Дон Фернандо
Правду мне сказали вы,
Что достоинства рабыни
Я увижу по цене.
Читать дальше