А, если будешь терпелива —
Узнаешь! Раздевайся, живо!
Селья
В уме ли ты? Да что с тобой?
Каррильо
Паскуда! Славь усердно бога,
Слезами радостными плачь,
Что у тебя такой палач,
Каких встречается немного,
И хорошенько в толк возьми,
Что за поступок твой бесславный
Я накажу тебя исправно
Кипящим салом и плетьми.
Селья
Каррильо
Селья
Я женщина! Ты знаешь это?
Каррильо
А вот как будешь ты раздета,
Увижу сам. Живей! Не стой!
Чего еще ты ожидаешь?
Селья
(в сторону)
Заговорит тут и немой!
На помощь! Фелисардо мой!
Каррильо
Напрасно воздух сотрясаешь!
Селья
Ко мне! Супруг мой! О творец!
Каррильо
Чего кричишь? Что толку в этом?
Супруг твой занят Магометом.
Да раздевайся ж наконец!
Те же и дон Хуан .
Дон Хуан
(про себя, не замечая Сельи и Каррильо)
Да, да, хоть в Рим меня пошлите,
Но правда стала мне ясна:
Я твердо знаю, кто она.
Селья
О дон Хуан! Сеньор! Спасите!
Дон Хуан
Каррильо
Увидите, узнав в чем дело,
Что обстоятельства всецело
На это право мне дают.
Тот перстень, что моя хозяйка,
А вашей милости сестра,
Купить изволила вчера,
Украла эта негодяйка.
А на воровку поглядеть —
На вид невиннее, чем дети.
И велено ее взять в плети…
Дон Хуан
Мерзавец! Ангелу — и плеть!
(Вынимает шпагу.)
Каррильо
Сеньор! Сдержитесь! Раз она
Есть ангел, сиречь дух небесный,
Поскольку духи бестелесны,
Ей плеть не может быть страшна.
Дон Хуан
Каррильо
Ай, сеньор! Сеньора! Флора!
(Убегает.)
Селья, дон Хуан .
Селья
Нет, оставьте! Он ведь только
Приказанье исполнял.
Дон Хуан
Только ради вас, сеньора!
Виданы ль такая низость,
И неистовство, и зависть?
О прекрасные глаза!
Мне, сеньора, отомстите!
Шпагу в грудь мою вонзите!
Вот она — меня убейте!
Дайте тысячу смертей мне —
Я заслуживаю их.
Селья
Нет, позвольте мне уйти!
Я боюсь сеньоры, дайте
Ради бога мне уйти!
Если нас вдвоем застигнут,
С глазу на глаз, это будет
Повод к новой клевете.
Дайте мне уйти на кухню,
Отпустите!
Дон Хуан
Селья
Дон Хуан
Что за жестокость!
Но нельзя и удивляться,
Что бежите от меня.
Селья уходит .
Дон Хуан один .
Дон Хуан
Этот подлый челядинец
Приказанье исполнял
Злобной женщины, что носит
Имя матери моей.
Он замыслил святотатство
Над созданьем, небесами
Сотворенным в совершенстве.
Но она женой мне будет:
Я вас скоро образумлю,
Так что все вы удивитесь
И смиритесь с неизбежным!
Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Дон Хуан
Что я говорю? А вот что!
Слушайте, раз я обязан
Уваженьем вам обоим:
Здесь Каррильо… О, когда б он
Убежать не поспешил,
Получил бы по заслугам
За неслыханную дерзость!
Это вы ему велели
Зару наказать плетьми.
Так примите во вниманье:
Никому я не позволю
Налагать преступно руку
На жену мою.
Лисарда
Дон Хуан
Тиверьо
Лучше позовем уж сразу
Мы кого-нибудь — тебя
Отвезти в дом сумасшедших.
Дон Хуан
Тиверьо
Разве человек разумный
Может вздор такой нести?
Ты молокосос, невежа!
Я тебя бы…
Дон Хуан
Тиверьо
От стыда ты не краснеешь?
По щекам тебя отхлопать —
Покраснеешь, может быть.
Читать дальше