Фелисардо
Как! В обморок опять упала?
Что же тут делать? Вот беда!
Наверно, это от стыда:
Болезнь ее понятна стала.
Но я, несчастный! Как мне быть?
Что сделать, чтоб ей легче стало?
Селья
(выходит из-за занавески)
О, вашей милости, пожалуй,
Легко сеньору излечить!
Фелисардо
Селья
Кто ей руку жал так страстно?
Не отрицай, не прекословь!
Фелисардо
Ах, как глупа твоя любовь!
Селья
Глупа, быть может, я согласна,
Зато измена ей чужда.
О Фелисардо! Что же это?
Ты думал: я далеко где-то,
И вот вступил ты без стыда
На путь обиды и обмана.
Так знай: угрозы не пусты,—
Сегодня же увидишь ты
Меня в объятьях дон Хуана.
Фелисардо
Меня казнишь ты без вины,
Тогда как ты всего виною,
Что тяготеет надо мною
И что мы выносить должны.
Безумная тут битый час
Передо мною изливалась.
Должно быть, — так мне показалось, —
Она подозревает нас.
Насильно мне лечить ее
Велели от сердечной боли,
И стал врачом я поневоле,
Поверь, сокровище мое!
Она мне руку вдруг схватила,
Потом, не открывая глаз,
В нее мне всунула алмаз.
Не гневайся ж, мой ангел милый:
Я взял — как воинский трофей!
Назло безумному созданью,
Пусть этот перстень служит данью
Небесной красоте твоей.
Возьми его и отправляйся,
Покамест в чувство не пришла
Белиса.
Селья
Чтобы я ушла?
Да ни за что, как ни старайся!
Хоть целый мир мне обещай,
А я остануся на месте.
Ступай с своим алмазом вместе!
Фелисардо
Селья
Да, да, прощай!
И если бог любви виною
Ее болезни и проказ,
С тобой останется алмаз,
Мое отчаянье — со мною!
Фелисардо
Твое желанье — мне закон.
(Уходит.)
Белиса, Селья .
Белиса
(про себя)
Что я услышала, о боже!
Чего ж еще мне ждать, чего же?
Обман жестокий завершен.
Я умираю.
Селья
Белиса
О туча радости моей,
Погибель солнечных лучей!
Мать! Мать! Сюда скорее, Флора!
Скорей сюда, на помощь, люди!
Те же, Лисарда, Флора и Каррильо.
Лисарда
Что тут случилось? Что с тобой?
Опять причуды? Боже мой!
Белиса
Нет, тут уж речь не о причуде!
Лисарда
Да что ж случилось? Объясни!
Белиса
А вот увидите вы сами,
Как надо с этими рабами
Вам поступать и кто они.
Вы видели ведь тот алмаз,
Что за сто скуди я купила? [181] …за сто скуди я купила? — Скуди (вернее: эскудо) — старинная золотая испанская монета.
Каррильо
Скорей скажите, что тут было?
Не мучьте нетерпеньем нас.
Белиса
Когда лишилась я сознанья,
Одна лишь Зара тут была,
Она с меня кольцо сняла.
Каррильо
Воровка, подлое созданье!
Давай-ка руку!
Лисарда
Зара! Стыд!
Как воровать хватило духа?
Селья
Каррильо
Флора
Лисарда
Что в оправдание ты скажешь?
Белиса
Отдай ее Каррильо ты!
Знай: я умру, коль мне откажешь
Из-за излишней доброты
И негодяйку не накажешь
Кипящим салом и плетьми!
Не нужно нам рабы негодной!
Лисарда
Каррильо
Лисарда
Каррильо
Мне предоставьте это дело.
Селья
Белиса
Лисарда, Белиса и Флора уходят .
Селья, Каррильо .
Каррильо
Сеньора! Ставлю вам на вид,
Что вы в руках моих всецело.
Селья
Что хочешь делать ты со мной?
Каррильо
Читать дальше