Каррильо
Фелисардо
(Уходит.)
Селья, дон Хуан, Каррильо.
Каррильо
Ох, от него всего дождешься!
Дон Хуан
(Селье)
Напрасно, Зара, ты смеешься.
Меня с ума ты не своди!
Селья
Как я любить бы вас посмела,
Пока не христианка я?
Дон Хуан
Крестись — и пусть любовь твоя
Мне будет отдана всецело.
Селья
Пусть так, но чести не отдам.
Дон Хуан
Но что ты подразумеваешь?
Чем для меня ты быть желаешь?
Селья
Дон Хуан
Для дворянина ведь такая
Жена — позор.
Селья
А не позор,
Что предлагает мне сеньор?
Дон Хуан
Но ты раба — тут речь иная…
Селья
И вы могли бы стать рабом,
И вы свободу б потеряли,
Когда бы вы в Алжир попали. [175] И вы свободу б потеряли, Когда бы вы в Алжир попали. — Как известно, в то время Алжир был центром, откуда европейские пленники, обращенные в рабство, направлялись в другие страны Востока.
Дон Хуан
И так ведь я в плену твоем!
Селья
О нет! В плену вы б не посмели,
В плену вам было бы нельзя,
Моей невинности грозя,
Так дерзко добиваться цели.
Дон Хуан
Так мне велит любовь моя.
Селья
А мне — и честь, и род высокий.
О, там, на родине далекой,
Знатней и выше много я,
Чем здесь сеньор!
Дон Хуан
Селья
Напрасно тешитесь мечтой.
Чтоб овладеть могли вы мной,
Законный брак — одна дорога!
(Уходит.)
Дон Хуан, Каррильо.
Каррильо
Дон Хуан
Готов вполне
Ее поверить увереньям,
Что мне равна она рожденьем
В своей далекой стороне.
Каррильо
Те же и Лисарда.
Лисарда
(про себя)
И в шутку трудно мне решиться
Клеймить красивые их лица.
А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?
Дон Хуан
Лисарда
Дон Хуан
Я был на Прадо. [176] Я был на Прадо . — См. прим. 81.
Лисарда
(к Каррильо)
И ты здесь? Что тебе тут надо?
Каррильо
Чем я так испугать вас мог?
Лисарда
Как сумасшедших не бояться?
Дон Хуан
Прошу, не думайте о нем.
Поговорить хочу…
Лисарда
Каррильо
(отходит)
Ваш раб готов повиноваться.
Дон Хуан
Ваш новый раб уж чересчур красив
И благороден для раба, а это
В невольнике огромный недостаток.
Пускай он лучше пьяницею был бы —
Любовь и пьянство побороть способна.
Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:
Ворует души, достоянье неба.
Пускай сбежал бы — денежный убыток,
И только. Но любовь сильнее пыток,
Свободу, честь и жизнь — все отдает,
А все-таки надеется и ждет.
Продав его, избегнем беспокойства:
В рабе нам не нужны такие свойства.
Лисарда
Дон Хуан
Немедленно, сейчас —
Вот мой совет. Я не предвижу спора
Коль не хотите продавать его,
То можете вернуть его Элисо,
Сказав, что вам одной рабы довольно.
Лисарда
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро
Я продала или назад вернула,
Обоих я Элисо возвращу.
Не нужно мне рабы такой красивой,
Легко ей слишком возбудить любовь,—
Любовь ведь хуже пьянства, потому что
Вино своею силой побеждает,
И хуже воровства — ворует души,
И хуже бегства, так как не бежит,
А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
Дон Хуан
Но вам раба не нанесет бесчестья.
Лисарда
Чем может раб мне нанести бесчестье?
Читать дальше