Фелисардо
Ну, если так, одно скажу:
Своим рабом меня зовите!
Тиверьо
Так жди — я возвращусь сюда!
(Уходит.)
Фелисардо, Селья.
Селья
Кто был с тобой? Тиверьо?
Фелисардо
Селья
Ну как с Лисардой вы дружите?
Фелисардо
Чтоб ты спокойною была,
С ней избегаю оставаться.
Селья
Фелисардо
Признаться,
Иначе тут идут дела.
Селья
Фелисардо
Очень худо,
И наша жизнь с тобой берет
Пренеприятный оборот:
Взбрела ей новая причуда.
Селья
Фелисардо
Вот скажу сейчас:
Судьба, что так нас наказала,
Задумала во что б ни стало
Совсем рабами сделать нас.
Селья
Фелисардо
Селья
Откуда
Подобный ужас взяться мог?
Кто это выдумал? Мой бог!
Фелисардо
Селья
Открой же им, кто ты такой!
Фелисардо
Нет! Краской нам клеймо наложит
Тиверьо. Это нам поможет:
Так не узнают нас с тобой!
За нас спокойнее я буду,
Клеймо — такой надежный щит!
А дон Элисо говорит,
Что нас усердно ищут всюду.
Селья
О, если б милые черты
Пятном позорным осквернили,
Мое бы сердце заклеймили
В тот самый миг: ведь в сердце — ты!
Входят дон Хуан и Каррильо; Фелисардо и Селья их не замечают.
Те же, дон Хуан и Каррильо.
Дон Хуан
Как неразлучны эти двое!
Их никогда не видишь врозь.
Каррильо
Их разлучить надежду брось:
Они — как точка с запятою,
С печатью подпись.
Дон Хуан
У него
Вид и осанка дворянина,
Красив негодник как картина.
Каррильо
Дон Хуан
Каррильо
С ним разговаривать приятно.
Вы побеседовали б с ним:
Он остроумием своим
Пленит вас.
Дон Хуан
Очень вероятно,
Но если так уж он умен
И так красив, то не сумею
Я восхищаться тем, что с нею
Беседует так часто он.
Фелисардо
(Селье)
Пока не видит нас никто,
Целуй меня без колебанья!
Селья
Ах, ты всегда мои желанья
Предупреждаешь!
Целуются.
Дон Хуан
Каррильо
А он схватил ее в объятья —
Так попросту бы я сказал.
Дон Хуан
Ты что тут делаешь, нахал?
Селья
(к Фелисардо, тихо)
Фелисардо
(тихо)
Дон Хуан
Вот наглость! Ах, паршивый пес!
Да за такое поведенье…
Фелисардо
О нет, сеньор! Прошу прощенья,
Я ей обиды не нанес.
Коль вы любовь предположили
В том, как я обращаюсь с ней,
То вы ослеплены скорей,
Сеньор, в своем любовном пыле.
Но ей крещенья путь открыт,
Спасающий от бездны адской,
И я ей поцелуй дал братский,
Как христианский долг велит.
Будь небу власть дана спуститься,
Дало б ей поцелуй оно.
Что в небесах разрешено,
То на земле должно проститься.
Дон Хуан
Ступай в конюшню ты, собака!
Прочь с глаз моих!
Фелисардо
Простите! Но,
Сеньор, ужели быть грешно
Христианином?
Каррильо
Гм… Однако
Его я живо припугну.
Эй, Педро!
Фелисардо
Каррильо
Долг исполнять свой — превосходно,
Но ты перетянул струну:
О долге чересчур радеть
Не подобает христианам
В лобзанье братском, слишком рьяном.
У нас не принято, заметь,
Чтоб раб с рабыней целовались.
Фелисардо
А принято у вас, скажи,
Чтобы сеньоры и пажи
Одной рабыни добивались?
Читать дальше