(Уходит.)
Гарсеран
Гарсеран, дон Хуан, Тристан.
Тристан
Дон Хуан
Тристан
Неужели
Тут слышит кто-нибудь? А, шут!
Гарсеран
(в сторону)
«Октавио умрет»?.. Бедняга!
Дон Хуан
Моя отточенная шпага
Свершит неумолимый суд.
О, я пылаю жаждой мести!
Искупит он свою вину.
Мерзавца я насквозь проткну
Во имя оскорбленной чести!
Тристан
Пусть ожидает за мостом
В двенадцать. Но, готовясь к бою,
Возьми кого-нибудь с собою.
Как знать, — вдруг он придет вдвоем!
Дон Хуан
Нет, не поступит он так низко,—
Октавио придет один.
Тристан
Дон Хуан
Враг мой — дворянин.
Тристан! Снеси ему записку,
Вот эту.
Тристан
Дон Хуан
Сестру подлец отдаст мне, или
Он завтра будет гнить в могиле.
Даю торжественный обет!
Гарсеран один.
Гарсеран
Возможно ли? Хуан с Тристаном
Хотят Октавио убить!
Хуан клокочет!.. Как же быть?
Придется около моста нам
В двенадцать встретиться… Что ж, будем!
Как утверждали в старину,
Платиться за свою вину
Приходится лишь честным людям.
Гарсеран, Марин.
Марин
Гарсеран
Марин
Гарсеран
Он жаждет мести.
Я получил дурные вести
От дон Хуана самого.
Давай мне шляпу, плащ и шпагу!
Марин
Сеньор! Я их спустил давно…
Гарсеран
Где хочешь разыщи их, но
Достань немедля.
Марин
Жаль беднягу,
Которого пронзит клинок!
Кто ж вызвал вас на поединок?
Гарсеран
Марин! Беги скорей на рынок,
За шпагой! Живо!
Марин
Со всех ног!
А впрочем, мне один приятель
Поможет… Вы, сеньор, сейчас
Пойдите в зал, — там из-за вас
Фульхенсия в слезах.
Гарсеран
Создатель!
Какой дурной, зловещий знак!
Марин
Зловещий знак? Что это значит?
Гарсеран
Ты понимаешь, — солнце плачет!
Я должен ей помочь. Но как?..
(Уходит.)
Марин один.
Марин
Не будь я истинный испанец,
Мой господин — отличный шут.
Любовь! Твой тяжкий груз несут
И дворянин и оборванец.
На Тормес я приехал вновь
И приобщился тут к науке,
С которой долго был в разлуке,—
Вот что ты делаешь, любовь!
Я стал опять лисенсиатом,
Я к юности вернулся вспять
И тягу чувствую опять
К латино-греческим цитатам.
Влюблен не я, а Гарсеран,
Но моего сеньора ради
Я исполняю должность дяди
И здешних веселю дворян.
Далеко площадь Оливера,
Далеко ты, мой милый край,
Моя Валенсия! Ты рай
Для горемык и кавальеро!
Марин, Рисело, Херардо, Лусиндо.
Рисело
Мы ищем вас, любезнейший сеньор
Хуан Викарио.
Марин
Как вы узнали,
Что здесь я нахожусь?
Херардо
Мы догадались
По сообщеньям о великих благах,
Которыми и вы, и ваш племянник
Осыпаны здесь, в этом доме.
Марин
Что же
Угодно вам, друзья?
Рисело
Сеньор Лусиндо,
Наш друг, сегодня вечером желает
Вас пригласить на ужин.
Лусиндо
Да, сеньор
Лисенсиат Викарио. Так много
Мне эти кавальеро рассказали
О вашем остроумии, о вашей
Учености, изяществе и вкусе,
Что я мечтаю подружиться с вами
И пригласить на ужин вас.
Марин
Рисело
Марин
Я надеюсь,
Что оправдаю ваши ожиданья.
Рисело
Вы знаете ворота Торо? Рядом
Живет одна пленительная нимфа,
Она гостей стихами донимает.
Не отвести ли Паблоса к ней в гости,
Одев его богатым кавальеро?
Мы посмеемся там, побалагурим,
А после новоявленного принца
Оставим с нимфой.
Читать дальше