Что за голод вас заставил
Съесть бумагу?
Бланка
Томе
Мотаю на ус.
Чудеса! Влюбленный страус!
Кто чем только не кормился…
Сотню персиков, полсотни
Винных ягод съел Альбин.
Съел Милон быка один.
Съел Геракл слона охотней,
Чем супругу — Полидор.
Съел Астидамант оленя.
Кончился от объеденья
К горю всех друзей-обжор
Ненасытнейший Домиций.
Прямо на моих глазах
Съел дворянчик-вертопрах —
Из каких таких амбиций? —
Шнур с плаща и позумент.
Пишут, что Эризистон
Съел себя. Не диво он!
Назову в один момент
Тысячу людей подобных,
Что, от злости окаянной
Вид теряя, богом данный,
Съесть самих себя способны.
Зависть к чьей-либо удаче
Человека в василиска
Превращает [49] Человека в василиска Превращает. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)
… Но расписку
Съесть… Что это может значить?
Дама некая без страха
(Ей беременность служила
Оправданьем) укусила
Францисканского монаха
За загривок… Но заняться
Время нашими делами:
Дон Хуан ждет встречи с вами!
Бланка
(к Томе, тихо)
Продолжай как бы ругаться.
Томе
Продолжаю. Он за теми
Вязами.
Бланка
Томе
Все должно осуществиться,
Как задумано. Со всеми
Вы пойдете вслед за мною
В некий зал, где для обмана
Зрителей, шумя, фонтаны
Бьют внезапною струею,
Шутки ради, из-под ног.
Тут, издавши два-три вопля,
Скажете, что вы промокли,
Что в укромный уголок
Удалитесь на мгновенье,
Чтобы ножки обсушить.
Так вы сможете побыть
С дон Хуаном, подозренья
У людей не возбудив.
Ждет он вас вон там, где вязы.
Бланка
(Уходит.)
Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе.
Томе
(Теодоре)
За проказы
Разбранил ее — не льстив!
Съесть письмо! Наглей обмана
Не встречал!
Теодора
Томе
Теодора
Ты, вижу, малый честный.
Помоги мне дон Хуана
Разыскать…
Томе
Ну что ж, пожалуй!
Только Бланка отойдет,
Вы — к нему! Он так вас ждет!
Теодора
Томе
Ах, не сказал я
Разве вам, что в тех кустах
Бродит он?
Теодора
(Уходит.)
Херардо, дон Фелис, Томе.
Херардо
(к Томе)
Почтенный!
Ты здесь служишь?
Томе
Не за страх,
А за совесть. Я — садовник.
Херардо
Томе
Вот сейчас ключи достану…
Осторожней, здесь шиповник!
Как войдете в павильон,
Тут фонтан вам.
Херардо
Ну, дон Фелис,
Поглядим, что там за прелесть?
Дон Фелис
Что сравнишь, когда влюблен,
С прелестью любви?
Томе
(Про себя.)
Затея сразу
Удалась… Скорей под вязы!
Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.
Томе, Марсело.
Марсело
Лучше б ты сложила крылья,
О погибшая надежда!..
Эй, садовник, здесь две дамы
Были?
Томе
Марсело
Я самый.
Это ты? Ну и одежда!
Томе
Дело в том, что дон Хуану
Теодору помогаю
Обойти — вот и гуляю
В облаченье этом странном.
Видите жасмин в цветенье?
Там укрылась Теодора,
У которой будет скоро
С дон Хуаном объясненье.
Если б сами вы взялись
Объяснить ей, что жениться
Милый не на ней стремится,
А на Бланке? Сей сюрприз
Поднесли бы ей умело,
Нежным словом усмирив
Грез тщету и слез разлив.
Бланка — та расписку съела
Брачную, а мы смелее
Сделаем последний ход…
Побегу — хозяин ждет!
(Убегает.)
Марсело один.
Марсело
(вслед Томе)
Остроумная затея!..
Мирт священный Афродиты!
Если цвет твой, в снежном глянце,
Не завидует румянцу
Теодоры, помоги ты
Чувству моему, с которым
Ты в родстве!.. Цветы жасмина!
К страсти, что, как вы, невинна,
Снизойдите!.. Долы, горы!
Буду досаждать мольбами
Я и вам…
Читать дальше