Дон Леонардо
(в сторону)
Мондрагон
Поспешу
Передать сеньору это.
(Уходит.)
Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо.
Мендо
В добрый час. А вам, сеньор,
Надо знать, что с той поры,
Как преподношеньем Евы
Был Адам в раю обманут,
Ей в отместку мы охотно
То и дело искушаем
Женщин теми же дарами.
Дон Леонардо
Темным вы родились, Мендо,
И таким же темным вы
И умрете.
Мендо
Будьте сами
Умным в доме у себя,
Как в своем я безрассуден.
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
Дон Фернандо, дон Энрике.
Дон Фернандо
Ума не приложу, как Леонардо
Из дома выманить, чтоб повидаться
С моей Эльвирой.
Дон Энрике
Я опередил
Твои желанья, пригласив его
Со мною на ночь в горы на охоту.
И так как ты, кузен мой дон Фернандо,
Родился под счастливою звездою,
То с превеликой радостью он тотчас
На это согласился.
Дон Фернандо
Обними
Меня пять тысяч раз.
Дон Энрике
Какая ночь
Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,
Ревнивца развлекая, должен буду
Скучать и зябнуть, более далекий
От радостей любви, чем антиподы
От жителей Европы!
Дон Фернандо
Неудачен
Был твой маневр. Красавица не хочет,
Чтоб стал ты крестным первенца ее.
Дон Энрике
Надеюсь с божьей помощью смягчить
Крестьянки сердце способом иным.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Бархатной мантильей,
Обшитою парчой. В угоду мне
Твоя Эльвира выдаст мой подарок
За собственный. Мы этим усыпим
Мужичью подозрительность, а там
Пора придет — и тайну наконец
Узнает несравненная Антона,
Столь для меня желанная и столь же
Оберегаемая неусыпно…
Дон Фернандо
Тем варваром, что хоть и не собака
На сене, но ее собрат достойный.
Залезть в хозяйский сад чужим не даст
Кто сам полакомиться в нем горазд.
Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.
Те же, Хилоте, Лусия и Санчо.
Санчо
Пусть к доброму концу идет
Счастливо начатое дело
И то, что днесь всего лишь тело,
Живую душу обретет,
Когда святой обряд крещенья
Свершат.
Лусия
Не спятил ли наш дед
С ума?
Хилоте
Лусия
Гляди, в каком он упоенье!
Хилоте
Вот залопочет в первый раз
Мальчишка, булькая губами:
«Де… Деда!» Тут-то вверх ногами
Захочет дед пуститься в пляс,
А я хочу совсем другого:
Чтоб день настал, когда вдвоем
С тобою в церковь мы пойдем,
И там об Аврааме слово
Священник наш средь тишины
Произнесет.
Лусия
Все в божьей воле!
Зачем спешить мне?
Хилоте
Плох я, что ли?
Огнем горят на мне штаны.
Лусия
Хилоте
Лусия
Хоть небо в облаках, ты все ж
Их полог, словно Зевс, прорвешь
И золотым дождем прольешься.
Лусия, Хилоте и Санчо уходят.
Дон Фернандо, дон Энрике.
Дон Энрике
Вот в церковь крестные пошли.
Дон Фернандо
Какая грустная картина:
Блистательному дворянину
И знатной даме предпочли
Ничтожных слуг!
Дон Энрике
И, несомненно,
На этом настоял супруг
Антоны.
Дон Фернандо
Значит, Мендо вдруг
Принудил моего кузена
Почтительным и робким стать?
Лишь на себя тогда досадуй,
Но знай: любовные услады
Не суждено тебе вкушать.
Моя ж настойчивость заставит
Законника покинуть дом.
Умчась с тобой, он ночью в нем
Свое сокровище оставит,
Хоть и весьма им дорожит.
А был бы робким я, то вскоре
Разбились бы, как волны моря,
Мои желанья о гранит.
Поверь: приветливо встречают
Гостей, коль в доме торжество.
Ведь каждый рад, когда его
Со счастьем люди поздравляют.
Умилостивить может вдруг
Хозяйку гость, столь именитый.
Иди к ней! Иль себя вини ты,
Что счастье выпустил из рук.
Читать дальше