Мендо
А шелковые черные чулки
Мои?
Хилоте
Мендо
Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.
Кобылу, что ль, приобрести хотел он,
Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,
Он в страхе спрятался за штору.
Мендо
Хилоте
Мендо
Мне и соседу
Беду приносят ноги. Что, скажи,
Нам делать с ними?
Хилоте
Посвятить святому
Антонию — его огонь их живо
Обуглит.
Мендо
Я отсек бы их немедля,
Коль этим честь была бы спасена.
(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой
Короткою, как женский ум, и глупо
В советники себе испуг брать женский:
Ведь, в ложном положенье из-за вас
Случайно очутившись, испугалась
Моя жена. Не принято у нас
Ни продавать, ни покупать коней
В отсутствии хозяина.
Дон Энрике
Ошибку
Я допустил. Дозвольте мне исправить
Ее своим уходом.
Мендо
Вместе с вами
Я выйду, чтоб никто не мог болтать,
Что видел вас украдкой выходящим
Из дома моего.
Хилоте
Уж лучше ночью
Я тихо выпроводил бы его.
Мендо
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—
Тогда, поверь, их милость не посмеет
Не только в дом войти, но мимо дома
Пройти хоть ненароком.
Хилоте
Но не надо
Сейчас допытываться у Антоны
Об этом деле.
Мендо
Бог меня избавь
От мысли чем-нибудь ее тревожить!
ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
Дон Фернандо, Мондрагон.
Дон Фернандо
Мондрагон
Что я свободно
По вашим прочитал глазам.
Дон Фернандо
И воспарил я к небесам
На крыльях тяжбы сумасбродной.
Мондрагон
Да, мчалась выдумка моя,
А ваш успех за ней шел следом.
Дон Фернандо
Подумать лишь! С законоведом,
С ученым, мудрым, как змея,
Ты, не щадя авторитета,
Посмел так дерзко говорить!
Мондрагон
Будь я скромней, то раскусить
Успел бы вмиг он хитрость эту.
Но я был свыше вдохновлен
И не давал ему очнуться.
В дурацких враках захлебнуться
Страшась, лишь пасть разинул он,
Пришибленный и оглушенный
Фонтаном глупостей и врак.
Нет! Разгадать не мог никак
Маневров наших муж ученый.
Игру не хуже, чем слуга,
Вела, надеюсь, ваша милость.
Дон Фернандо
И все ж успеха не добилась
Моя рука, зато нога
Куда счастливей оказалась.
Чего лишалась на столе
Рука, то под столом во мгле
Мне чьей-то ножкой возмещалось.
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Средь всех, кому когда-нибудь
Любовь блаженство обещала,
Несчастнее меня, пожалуй,
Вам не найти. Пусть эту грудь
Пронзит кинжал.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
Мондрагон
Неужто вас повергли в страх
Крестьяночки объятья, крики,
Ее проснувшаяся страсть?
Дон Энрике
Дон Фернандо
Ты все же
Вошел к ней в дом?
Дон Энрике
Вошел, о боже,
Вошел и мертвым мог там пасть!
Ведь посредине разговора
Несчастная, на счастье нам,
Узнала мужа по шагам
И спрятала меня за штору,
Где гостя и нашел злодей.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Нет, он умнее оказался.
Честь защитив жены своей,
Хитрец признался, что расставил
Силки, чтоб я, в них угодив,
Стоял пред ним, дрожа, ни жив,
Ни мертв.
Мондрагон
Дон Энрике
Затем, как вежливый сосед,
Меня он проводил до двери.
Дон Фернандо
А я, скажу не лицемеря,
Счастливей был.
Читать дальше