Молю я бога
Так удлинить его дорогу,
Чтоб за короткий миг я мог
Все высказать вам.
Антона
Коль другого
Нет времени у вас, то я
Послушаю…
Дон Энрике
Любовь моя!
Ты жизнь мне возвратила снова.
Антона
Вы шутите, а тут как раз
Вернется муж.
Дон Энрике
У нас на страже
Тузы, валеты и марьяжи.
Играет в полью он сейчас.
Повсюду все вкушают счастье,
И да поможет людям бог,
А я лежу у ваших ног,
Неистовой охвачен страстью.
Антона
Знать не желаю ничего!
Люблю я мужа, кавальеро,
И не дозволю браконьеру
В лесу охотиться его.
Так по добру да по здорову
Ступайте прочь!
Дон Энрике
Антона
Но можно ль от простой
Крестьянки ожидать иного?
Сеньору по душе шелка,
Атласа гнущиеся складки,
Духи, янтарные перчатки,
Жабо и кружев облака —
Их у соседки вы найдете.
А тут что? Тесто да квашня.
Дон Энрике
Антона
И от меня,
Надеюсь, тотчас вы уйдете.
Дон Энрике
Те же и Хилоте.
Антона
Хиль! Внеси
Его в свой список.
Хилоте
Уши впишут
Туда, сеньора, так как слышат
Шаги хозяина вблизи.
Антона
Дон Энрике
Антона
Все горе
Из-за того, что муж мой плох.
Хилоте
(дону Энрике)
Хоть и застигли вас врасплох,
Утешьтесь все ж.
Дон Энрике
Хилоте
Тем, что вскоре
Отсюда ноги унести
Вам сумерки дадут возможность,
Но соблюдайте осторожность,
Иначе вам их не спасти.
Антона
Прошу вас, спрячьтесь хоть за штору!
Дон Энрике
Лишь ради дамы, черт возьми!
Хилоте
(к Антоне)
Скорее! Мендо за дверьми!
Те же и Мендо.
Мендо
О чем у вас шли разговоры?
Хилоте
О том, как вкусно олью есть,—
Ведь в полью шла игра.
Мендо
Антона
Вот не поверю!
Кто ж проиграл, что?
Мендо
Антона
Мендо
Под дубом, у веранды,
Играть мы сели вчетвером.
Вдруг чувствую, как под столом
Каблук, должно быть, дон Фернандо
Моей касается ноги,
К ней все смелее прижимаясь…
Антона
И ты, от злости задыхаясь,
Приревновал?
Мендо
Антона
Не лги!
Где ж тут бесчестье?
Мендо
Всем известно,
Что мог он шпорою своей
Шептать.
Хилоте
Перегонять коней
Во Францию не столь бесчестно.
Мендо
Заслуживает плахи тот,
Кто преступил законы чести.
Антона
Мой грех страшней: ведь я о тесте
Забыла, и оно уйдет.
(Уходит.)
Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).
Хилоте
Ее к жене законоведа ревность
Слепою делает.
Мендо
Вернее, сам
Он слеп, коль под ногами у себя
Не видит ног чужих.
Хилоте
Зато у вас
Глаза от страха велики. Виновна ль
Сеньора, если туфелькам ее
Нашептывал о чем-то под столом
Сапог сеньора? Нужно ж было вам
Подслушать эту тайну!
Мендо
Чутким слухом
Мои лодыжки обладают.
Хилоте
Мендо
Хилоте
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги,
Как свойственно ревнивицам, и глупость
Могли б свершить тут.
Мендо
Если уж зашла
Речь о ногах, то что же, коль не их,
Я вижу там?
Хилоте
Читать дальше