Донья Хуана
Хотя и во мне самой
Нет веры, что граф не забудет
Недавних любовных чар,—
Не пробил забвения час:
Огонь вчера лишь погас,
Еще сохраняется жар.
Безумие — открывать
Мне чувства твои, не зная,
Могу ли уже, не страдая
От ревности, друга отдать.
И как не понять: беспокойство
И ревность заставят меня
Зажечься, как от огня,—
Ведь это женское свойство!
Да если бы всей душою
К Энрике вернулась я,
Кто мог бы винить меня?
Ты в этом была бы виною.
Зачем меня торопить?
Ты знаешь, как тяжко мне было.
Вчера еще я любила,
Могу ли сегодня забыть?
Хвалу королю воздать
Не значит любить, и бредни —
Мой первый шаг за последний
В любви еще смутной принять.
Бесспорно, что день за днем
В разлуке желанья стынут.
Но чувства мои не покинут
Энрике, как было при нем.
И если хоть сколько-нибудь
Любить короля я хотела,
На первом шаге несмелом
Окончился этот путь.
Все снова переменилось,—
Достаточно было узнать,
Что ты стремишься отнять
Все то, к чему я стремилась.
Напрасно его ты любила;
Лишь время даст мне понять,
Когда я смогу сказать,
Что я Энрике забыла.
(Уходит.)
Донья Инес одна.
Донья Инес
Приходит март, и садовод беспечный
Раскутывает апельсин незрелый.
Он ловит солнца луч, еще несмелый,
Как будто солнца путь — один, извечный.
Но вдруг зима вернется бессердечно
Издевкой над весною скороспелой,
Что, размечтавшись, в зелень мир одела,
А жалкое тепло ведь быстротечно.
Так, робкая надежда, ты умчалась.
Тебя напрасно к свету я звала,—
Ты на изменчивом свету скончалась.
Желанная весна! Ты не пришла.
Опять зима, мороз, печаль, усталость,
Чтоб в безнадежности я умерла.
Донья Инес, Рамиро, переодетый бродячим торговцем, с лотком на плече.
Рамиро
Лоток мой полон добра;
Найдется ли здесь покупатель?
(В сторону.)
Пусть счастье поможет мне
В безумном моем предприятье!
Донья Инес
Вот так, без предупрежденья,
Вы ломитесь прямо в дом?
Рамиро
Прекрасная дама! Так много
Вещиц в сундучке моем,
Что вас что-нибудь соблазнит.
Дарами вас осыпают
Италия, Фландрия, Франция…
Донья Инес
Рамиро
Донья Инес
Рамиро
Я, донья Инес.
Сказать мне можно?..
Донья Инес
Рамиро
Граф Энрике
Послал издалёка со мной
Прекрасной даме Хуане…
Донья Инес
Рамиро
Донья Инес
Рамиро
А с нею самой
Нельзя мне поговорить?
Донья Инес
Застанут — и ты на том свете.
Рамиро
Донья Инес
Он влюблен.
Вниманье к себе он заметил.
Рамиро
Донья Инес
Рамиро
Донья Инес
Рамиро
Мы стены
Покинули эти вчера,—
Сегодня уже перемена?
Донья Инес
Рамиро
А любящему — только горе.
Ах, чтоб!..
Донья Инес
Рамиро
Ну если вы поняли, спорить
Не стану, молчу.
Донья Инес
Рамиро
Сказать не могу,
Как мучился он и терзался.
Твердил он на каждом шагу:
«Что делает в этот час
Божественная Хуана?
С Инес говорит она
Иль плачет?» «Ну да, беспрестанно»,
Твердил я, такой же дурень,
Как он, да так я и думал.
«Кто пьет росу ее глаз? —
Меня вопрошал он угрюмо.—
Росу эту звезды роняют,—
Они ведь тоже в смятенье,—
Чтоб жар души успокоить».
Прекрасное успокоенье —
Отдать любовь королю!
Донья Инес
Читать дальше