Лусиано
Придворный
В Париже, говорите,
Будто бы другого нет
Лусиано…
Урбан
Лусиано
Урбан
Поскорей
Лучше вскройте, ей-же-ей!
Испугались вы напрасно —
Это милость!
Лусиано
Иногда
Милость та, что мы не ждали,
Больше нам сулит печали,
Чем нежданная беда.
(Читает.)
«Королева Неаполитанская, наша двоюродная сестра, просит нас прислать правителя для ее вице-королевства, мужа достойнейшего среди наших ученых, равно блистающего добродетелями и науками. Ваши учителя рекомендовали нам Вас, и от имени нашей двоюродной сестры королевы мы назначаем Вас на этот пост. Зайдите повидаться с нами, ибо мы хотим усладить наш взор созерцаньем мужа, стяжавшего, несмотря на свой юный возраст, столько похвал, и дать Вам на дорогу денег. Король».
Урбан
Ваша светлость! Дайте руки!
Лусиано
Нет, объятья!.. Не таю:
Счастлив я. Приязнь мою
Озаряет блеск науки.
Как не верить мудрецу,
Мой Урбан? Венчают сына
Небеса, раз до кончины
Честно служит он отцу.
Я наукой возвращаю,
О отец мой и сеньор,
Знатность вам — наш уговор
Я успешно выполняю.
Долг сыновний свой я знаю.
Вы воскресли, не мертвы,
Снова граф в устах молвы…
В путь, Урбан!
Урбан
Лусиано
Вы сродни, науки, богу,
Раз людей творите вы!
Лусиано и Урбан уходят.
МЕСТНОСТЬ В ГОРАХ
Появляются Отавио и Макаррон, по-прежнему бедно одетые.
Отавио, Макаррон.
Отавио
Раз небо так ко мне жестоко,
Пусть лучше дьявола пошлет.
Мой бог! Пусть дьявол тот убьет
Меня вот здесь!
Макаррон
К чему до срока?..
И так я чуть не околел.
Пусть наша доля нас погубит;
Не любят деньги нас, но любит
Нас голод, — вот он, наш удел.
Отавио
Бес-соблазнитель навещает
Того, кто духом слаб, дает
Все, что попросит… Слух идет
Такой в народе.
Макаррон
Отавио
Только не дури.
Что это? Правда или слухи?..
Макаррон
Я беса в образе старухи
Встречал разочка два иль три.
Отавио
Тебя пусть небо покарает!
Все только шутки, болтовня!
Макаррон
Отавио
Макаррон
Сеньор не знает:
Сегодня бесам не до нас.
В игорном доме — вот причина —
Заимодавца ждет кончина,
Там бесы заняты сейчас.
Я умоляю: с небосвода
Глаз не спускайте! Ай-ай-ай!
Уж меркнет день, безлюден край,
Коварно хмурится погода.
У туч зимою, говорят,
Подобны водоносам спины,
А мы сидим на дне лощины,
Сама ж лощина — сущий ад.
Отавио
В таких мы дебрях повстречали
Камиллу…
Макаррон
Отавио
Макаррон
Мы оба ужин потеряли.
Взгляните, как сей вид угрюм.
Уж тучи, затянув полнеба,
Ползут, кругом густеет тьма…
Отавио
Макаррон
Вы сошли с ума
И впрямь! А вдруг вина и хлеба
Прольются токи? Пусть всю ночь
Поток бушует. Дай-то боже!
Отавио
Макаррон
Сказал бы то же,
Когда б не слез я с козел прочь.
Там, восседая как брадатый
Сатурн, [45] …Брадатый Сатурн. — Сатурн — древний римский бог посевов. На скульптурах изображался всегда бородатым.
стегал я не стыдясь
То войско пешее, что грязь
И нынче месит как когда-то.
А с козел слез — цена мне грош.
Отавио
Здесь кто-то дом до половины
Возвел…
Макаррон
Не дом, скорей — руины!
Куда ни ступишь, здесь найдешь
Одни лишь камни, прах единый.
Отавио
Макаррон
Или нам мало утомленья?
Мы голодны, в изнеможенье,
Мы деньги ищем непутем,
Ища не ищем их. Признаться,
Искать их — горе, стыд и срам!
Как не завидовать глупцам,
Что без обеда не ложатся
И не уснут?
Читать дальше