Молчание.
Ребекка. Кстати, я тебе хотела кое-что рассказать. Это было в центре города. Я стояла у окна на самом верху высокого здания в центре города. Небо было усеяно звездами. Я уже начала опускать шторы, но засмотрелась на звезды. Затем поглядела вниз. И увидела, что по улице идет старик с маленьким мальчиком. Каждый тащит по чемодану. Чемодан мальчика был больше него самого. Ночь стояла очень ясная. Потому что светили звезды. Они шли, держась за руки. Я подумала, куда же они идут. И уже было совсем собралась опустить шторы, но вдруг увидела, что вслед за ними идет женщина с ребенком на руках. (Пауза.) Я говорила тебе, что улица совсем обледенела? Сплошной каток. Она ступала очень осторожно, стараясь не поскользнуться на рытвинах. Звезды погасли. Она шла за стариком и мальчиком, пока те не скрылись за углом. (Пауза.) Потом застыла на месте и стала целовать ребенка. Девочку. (Пауза.) Все целовала и целовала . (Пауза.) Прикладывала ухо к сердцу ребенка — проверяла, бьется ли. Оно билось.
Свет в комнате тускнеет, а лампы в зале разгораются.
Ребекка сидит неподвижно.
Ребенок дышал. (Пауза.) Я прижимала ее к себе. Она дышала. Сердечко билось.
Делвин подходит к ней, останавливается рядом и смотрит на нее сверху вниз. Сжимает кулак и подносит к ее лицу. Левой рукой сдавливает ей горло. Подносит кулак к ее рту. Разжимает кулак и прижимает ладонь к ее губам.
Она не двигается.
Делвин. Скажи это. Скажи. Скажи: «Сдави мне горло».
Она молчит.
Проси, чтобы я сдавил тебе горло.
Она сидит не шелохнувшись. Он осторожно сжимает ей горло. Она откидывает голову назад.
Оба застывают.
Она начинает говорить, некоторые слова отдаются эхом.
Ребекка. Они загнали нас в поезд.
Он слегка отпускает руку.
Забрали детей.
Он снимает руку с горла.
(Эхо.) …забрали детей… (Пауза.)
Я завернула дочку в шаль… (Эхо.) …в шаль.
И сделала сверток… (Эхо.) …сверток…
Взяла его под левую руку… (Эхо.)… левую руку. ( Пауза.) …и пошла с ребенком… (Эхо.) …с ребенком. ( Пауза.)
Но девочка заплакала … (Эхо.)… заплакала.
И мужчина вернул меня … (Эхо.) …вернул меня.
Он спросил, что там у тебя … (Эхо.)… там у тебя.
Протянул руку к свертку… (Эхо.) …свертку.
И я отдала его… (Эхо.) …отдала его.
Я в последний раз коснулась свертка… (Эхо.) …свертка.
(Молчание.)
Нас загнали в поезд … (Эхо.)… в поезд.
И мы прибыли в то место… (Эхо.)… то место.
Там я встретила знакомую женщину… (Эхо.)… знакомую женщину.
Она спросила, что стало с твоим ребенком… (Эхо.)… твоим ребенком.
Где твой ребенок?.. (Эхо.) …твой ребенок.
Я сказала, какой ребенок … (Эхо.) …какой ребенок.
Нету меня никакого ребенка… (Эхо.) …ребенка.
Я не знаю, о каком ребенке она говорила … (Эхо.) …ребенке она говорила. (Пауза.)
Не знаю, о каком ребенке она говорила…
Длительная пауза.
Полная темнота.
От переводчика
Поводом для написания этой камерной, на первый взгляд, пьесы, в которой действуют лишь два персонажа, мужчина и женщина, стала биография Альберта Шпеера, написанная Гиттой Сирини. Отправляясь отдыхать на Барбадос, Пинтер взял книгу с собой. Шпеер был любимым архитектором Гитлера, а с 1942 года — министром вооруженных сил и боеприпасов. Пинтер признавался потом: «Книга меня ошеломила. Я был потрясен тем, что это Шпеер организовал, а потом и отвечал за фабрики, на которых использовался рабский труд заключенных… Сам Шпеер ужаснулся, увидев эти фабрики… Книга рождала множество ассоциаций. Меня постоянно преследовал образ нацистов, накалывающих на штык детей и швыряющих их в окно. Фактически отдыха не получилось — я думал лишь о том, что надо написать пьесу… Возникли два персонажа: А — мужчина, Б — женщина. Первой репликой должен был стать его вопрос: „И что?“ Реплика родилась из книги. Я должен был показать, что это за люди» [1] Michael Billington. The Life and Work of Harold Pinter. — London, 1996. — P. 375.
. В дальнейшем начальная реплика несколько отодвинулась, но принцип работы остался прежним. В одном из интервью Пинтер сказал: «Двое в комнате: я часто использую этот образ. Поднимается занавес, уже в этом таится потенциальный вопрос: что произойдет с этими двумя? Откроются ли двери? Войдет ли кто-нибудь еще?» [2] Harold Pinter. Interview with H. Tennyson. — BBC, General Overseas Service, August 7, 1960.
. Так построена и эта пьеса, первая и лучшая пьеса Пинтера, где полностью слиты воедино внешнее и внутреннее, слиты так, что невозможно отделить личное от политического. При выяснении сугубо личных отношений героев — мужчины и женщины — постоянно возникают конкретные отсылки к фашизму, рождая его мощный и жестокий образ, живущий в коллективной памяти.
Читать дальше