Уильям Шекспир - Комедии

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Комедии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комедии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг

Комедии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

135

Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».

136

И я, пока жива, верней Елены. – Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.

137

Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.

138

«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней». – В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.

139

Какие же он кости слагает? – Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.

140

Вы, три сестры, сюда скорей… – Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.

141

Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец… – Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.

142

Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.

143

Ричард Завоеватель – вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.

144

Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" – имя второстепенного актера шекспировской труппы.

145

Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.

146

Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.

147

Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.

148

Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.

149

Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.

150

Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).

151

Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.

152

…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".

153

Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово "мадам" за фамилию.

154

Mi pardonate… – Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".

155

…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".

156

Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.

157

Входят Баптиста… Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell\'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).

158

Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.

159

Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).

160

Redime te… – фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".

161

…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.

162

…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.

163

Con tutto il cuore… – Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".

164

Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".

165

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.

166

…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедии»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x