135
Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».
136
И я, пока жива, верней Елены. – Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.
137
Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
138
«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней». – В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.
139
Какие же он кости слагает? – Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.
140
Вы, три сестры, сюда скорей… – Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.
141
Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец… – Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.
142
Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.
143
Ричард Завоеватель – вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
144
Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" – имя второстепенного актера шекспировской труппы.
145
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
146
Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.
147
Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
148
Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
149
Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.
150
Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
151
Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
152
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".
153
Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово "мадам" за фамилию.
154
Mi pardonate… – Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".
155
…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".
156
Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
157
Входят Баптиста… Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell\'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
158
Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
159
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).
160
Redime te… – фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".
161
…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
162
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.
163
Con tutto il cuore… – Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".
164
Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".
165
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
166
…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу