Уильям Шекспир - Комедии

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Комедии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комедии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг

Комедии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

82

…"Бог видел его, когда он прятался в саду". – Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.

83

Благослови, господи, вашу обитель. – Такими словами нищие обычно выражали свою благодарность, когда получали милостыню в монастыре.

84

Европа – дочь финикийского царя Агенора, которую влюбленный в нее Юпитер похитил, приняв образ быка.

85

…в ином ключе. – Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне – весело, радостно.

86

…быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней бесплодной. – В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это – один из частых у Шекспира анахронизмов.

87

…роза, в благовонье растворясь… – Имеется в виду изготовление духов из роз.

88

Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. – Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).

89

…венериных голубок чистотой. – Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голубки.

90

…огнем, в который бросилась Дидона. – В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.

91

Фебея (или Феба) – одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея – поэтическое название луны.

92

Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.

93

Еркулес. – Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес – вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.

94

…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! – В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.

95

Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. – В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.

96

…цвета французской кроны – чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет… – Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.

97

Круг в траве кроплю росой. – По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.

98

Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). – По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.

99

Корин и Филлида – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.

100

Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.

101

Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.

102

Эгмея – нимфа.

103

Ариадна. – См. примечание к «Двум веронцам».

104

Антиопа – одна из амазонок.

105

Нептуновы пески – морской песчаный берег.

106

Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» – английская королева Елизавета.

107

«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».

108

Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.

109

Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья – орла.

110

…на нем афинские одежды. – Афиняне носили плащи особого покроя.

111

…пусть этот Пролог доложит публике… – Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.

112

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедии»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x