Катарина – цветущая, даровитая девушка со смелым и сильным характером, задыхающаяся в кругу пошлых ничтожеств (не исключая отца и сестры), среди которых она обречена жить. Она рождена, чтобы встретить такого же сильного и смелого, такого же живого человека, как она сама. И она встречает его – дерзкого искателя приключений, темпераментного и остроумного, из породы конкистадоров, отчаянных мореплавателей XVI века, любимцев фортуны. Конечно, он элементарен и эгоистически ограничен в своем жадном порыве к жизни, но тип исторически глубоко верен и к тому же трактован в ярко фарсовом плане. Стоило Петруччо и Катарине встретиться, и между ними сразу же пробегает электрическая искра – залог того, что их борьба и ее испытания закончатся не тоской и неволей, а большим человеческим счастьем.
В целом пьеса – и в этом ее глубокое, передовое для той эпохи значение – утверждает идею не "равноправия", а "равноценности" мужчины и женщины. Как и во многих других пьесах Шекспира, Катарина обнаруживает такое же богатство внутренней жизни, как и Петруччо. Это такая же сильная и полноценная натура. Подобно тому как это произошло между Беатриче и Бенедиктом, их толкнули друг к другу свойственные обоим прямота, избыток здоровья и жизнерадостность. Каждый нашел в другом достойного противника – и партнера. Человеку ей враждебному или безразличному Катарина, конечно, не подчинилась бы. Тяжба между ними, имеющая серьезный, проблемный характер, ими самими переживается как увлекательная, радостная игра, потому что между ними уже вспыхнула любовь и потому что они ощущают в себе избыток молодых сил, требующих разрядки.
Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль пьесы Флетчера, где защита "престижа" женщины достигается снижением и мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и полноценности шекспировских героев.
А. Смирнов
Примечания
1
Действующие лица:
Герцог Иллирийский. – Иллирия – восточный берег Адриатического моря. Здесь это название дано воображаемой стране.
Некоторые персонажи носят смысловые имена; Белч значит – отрыжка. Эгьючик – имеющий бледные щеки (от английского «aique» – лихорадка и «cheek» – щеки); имя Мальволио образовано от итальянского «mala voglia» – злая воля, злонамеренность.
(Примечания к пьесам сделаны А. Смирновым)
2
…печень, мозг и сердце… – Отражение доктрины Платона, считавшего эти три органа носителями трех видов душевной деятельности – страсти, мышления и воли.
3
Элизий, или Элизиум, Елисейские поля (миф.) – обитель доблестных душ.
4
…как на спине дельфина – Арион. – Согласно античному мифу, дельфин, очарованный пением Ариона, спас его во время кораблекрушения, вынеся на своей спине на берег из бушующих волн.
5
Шепни ему, что я не я, а евнух… – Кастраты ценились как певцы – исполнители дискантовых партий.
6
Вы евнух, я немой… – В турецких гаремах наряду с евнухами были и немые прислужники.
7
На народном испанском языке! (Исп., искаж.)
8
…подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского. – Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в Англии.
9
Почему? (франц.)
10
…так же боятся пыли, как портреты миссис Молл. – Миссис Молл – известная лондонская куртизанка времени Шекспира. Портрет ее завешивался под предлогом предохранения от пыли, но в действительности оттого, что оригинал пользовался дурной славой.
11
Гальярда, куранта, джига – названия популярных в те времена танцев.
12
Телец? Это который грудь и сердце? – Согласно астрологическим представлениям той эпохи, небесные светила оказывали влияние на отдельные части человеческого тела.
13
Квинапал – вымышленное имя.
14
Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать… – Меркурий (миф.) – бог торговли; считался покровителем тех, кто обмеривал или обвешивал, и вообще всякого рода лгунов.
15
Клобук не делает человека монахом (лат.).
16
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
17
…как столб у дверей шерифа. – У входа в помещение, где заседал шериф (судья округа), обычно устанавливались два столба со скамьей между ними, на которой сидели просители или арестованные, дожидавшиеся очереди.
18
Мессалин – вымышленный город или, может быть, остров.
19
Diluculo surgere saluberrimum est – рано вставать полезно (лат.).
20
…наша жизнь состоит из четырех стихий. – Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или «элементов»): земли, воды, воздуха и огня.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу