Уильям Шекспир - Комедии

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Комедии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комедии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг

Комедии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.

113

Поглядите в альманах. – Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.

114

Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. – Кусты при случае заменяли актерам кулисы.

115

Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. – Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.

116

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? – Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.

117

Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»? – Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo – «кукушка» и cuckold – «рогоносец».

118

…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. – Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.

119

Помчусь быстрее всех татарских стрел. – Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона – «татарские».

120

…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. – Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).

121

Прочь, эфиопка! – Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».

122

Раскрашенная жердь – украшенное «майское дерево».

123

…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! – Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.

124

Быстрей летят драконы черной ночи. – В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – черными драконами.

125

Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» – планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».

126

…ее завидев, духи… спешат домой… – Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.

127

…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. – В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.

128

Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! – Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.

129

…затравили мы медведя спартанскими собаками. – Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.

130

…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. – По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.

131

Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. – Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.

132

Фракийский певец – легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.

133

«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…» – вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).

134

Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. – Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» – и так далее.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедии»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x