Уильям Шекспир - Комедии

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Комедии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комедии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг

Комедии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Мальволио

Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.)

Мария

Проваливай-проваливай, лопоухий!

Сэр Эндрю

Вот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!

Сэр Тоби

А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.

Мария

Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.

Сэр Тоби

А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.

Мария

Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.

Сэр Эндрю

Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.

Сэр Тоби

Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!

Сэр Эндрю

Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.

Мария

Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.

Сэр Тоби

А что ты сделаешь?

Мария

Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.

Сэр Тоби

Отлично! Я уже чую, в чем дело.

Сэр Эндрю

Кажется, и я унюхал.

Сэр Тоби

Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.

Мария

Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.

Сэр Эндрю

И твоя лошадь превратит его в осла.

Мария

И в какого осла!

Сэр Эндрю

Замечательно!

Мария

Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)

Сэр Тоби

Спокойной ночи, Пентезилея [26] .

Сэр Эндрю

Славная девчонка, провалиться мне на месте!

Сэр Тоби

Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.

Сэр Эндрю

Меня одна тоже обожала.

Сэр Тоби

Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.

Сэр Эндрю

Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.

Сэр Тоби

Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.

Сэр Эндрю

Я не я, если не назову. А уж там как хотите.

Сэр ТобиНу идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.

Уходят.

Сцена 4

Дворец герцога.

Входят герцог, Виола, Куриои другие.

Герцог

Я музыки хочу. – Друзья, привет вам! —

Цезарио, пусть мне опять сыграют

Ту песенку старинную, простую,

Которую мы слышали вчера.

Она мне больше облегчила душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Один куплет сыграйте.

Курио

Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.

Герцог

А кто он такой?

Курио

Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.

ГерцогНайти его. – А вы напев сыграйте.

Куриоуходит. Музыка.

Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны… Ну, как напев?

Виола

Он эхо пробуждает в том дворце,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедии»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x