1 ...7 8 9 11 12 13 ...124 Мальволио
Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.)
Мария
Проваливай-проваливай, лопоухий!
Сэр Эндрю
Вот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр Тоби
А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
Мария
Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
Сэр Тоби
А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
Мария
Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр Эндрю
Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр Тоби
Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Сэр Эндрю
Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
Мария
Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.
Сэр Тоби
А что ты сделаешь?
Мария
Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
Сэр Тоби
Отлично! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю
Кажется, и я унюхал.
Сэр Тоби
Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
Мария
Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
Сэр Эндрю
И твоя лошадь превратит его в осла.
Мария
И в какого осла!
Сэр Эндрю
Замечательно!
Мария
Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)
Сэр Тоби
Спокойной ночи, Пентезилея [26] .
Сэр Эндрю
Славная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр Тоби
Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр Эндрю
Меня одна тоже обожала.
Сэр Тоби
Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр Эндрю
Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр Тоби
Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр Эндрю
Я не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр ТобиНу идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.
Уходят.
Сцена 4
Дворец герцога.
Входят герцог, Виола, Куриои другие.
Герцог
Я музыки хочу. – Друзья, привет вам! —
Цезарио, пусть мне опять сыграют
Ту песенку старинную, простую,
Которую мы слышали вчера.
Она мне больше облегчила душу,
Чем звонкие, холодные напевы
Шальных и суетливых наших дней.
Один куплет сыграйте.
Курио
Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.
Герцог
А кто он такой?
Курио
Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.
ГерцогНайти его. – А вы напев сыграйте.
Куриоуходит. Музыка.
Когда узнаешь сладкий яд любви,
Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.
Влюбленные все на одно лицо:
Изменчивы, неровны, прихотливы,
И только образу своей любимой
Они всегда верны… Ну, как напев?
Виола
Он эхо пробуждает в том дворце,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу