«La servante».
«Une nuit au cirque».
Они даже вместе организовали — не без бравады — издательский дом одиночек, не вписывающихся в свое время. Проект целиком находился в ведении лагарсовского «Theatre de la roulotte» (фр.: «Театр на колесах») и печатал прежде всего современных писателей, к которым официальный театр был тогда совершенно безразличен, в том числе и к самому Жан-Люку Лагарсу. Через пятнадцать лет после его смерти этот «маленький» издательский дом оказался в четверке самых крупных.
«Music-Hall».
«Le pays lointain».
Тритерапия — применение трех или четырех разных противовирусных препаратов, которые не позволяют вирусу размножаться.
«L’Opérette imaginaire».
«Lettre aux acteurs».
«Pour Louis de Funès».
«Pandora».
«Imprécation 36».
«Les quatre jumelles».
«Théâtre du Grand Guignol» (фр. «большое кукольное представление») — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (1897–1963). Его имя стало нарицательным для обозначения «вульгарно-аморального пиршества для глаз».
«La Tour de la Défense».
Шоа (ивр. Ha-Shoah, бедствие, катастрофа) — термин, употребляемый евреями вместо термина Холокост.
«Dreyfus».
«L’Atelier».
«Zone libre».
«Vers toi terre promise».
«Mohamed prends ta valise».
«Le cadavre encerclé».
Имеется в виду громкий скандал, когда брат и правопреемник покойного Кольтеса отказался продлить разрешение на постановку его пьесы «Возвращение в пустыню» театру «Комеди Франсез», поскольку роль слуги, по замыслу автора — араба, была отдана белому актеру из-за отсутствия на тот момент в составе труппы выходцев из Северной Африки.
«La Nuit juste avant les forêts».
«Pardessus bord»
«Iphigénie Hôtel».
«Trompette de la mort».
«Jusqu’à ce que la mort nous sépare».
«L’inattendu».
«Les marchands».
«Isma».
«C’est beau».
«Elle est là».
«Pour un oui ou pour un non».
«L’hypothèse»
«Le jardin aux betteraves».
«Les diablogues»
Цитируется хрестоматийное стихотворение П. Верлена из книги «Мудрость» (III, VI).
Отсылка к тому же стихотворению.
Об этимологии названия: Rote bete — по-немецки «свекла»; hoven — по-фламандски «двор». Вместе, по воле автора, получается свекольный сад. (Здесь и далее — прим. пер.)
Князь Голицын играл на виолончели и заказал Бетховену три квартета.
«Феликс Потен» — сеть дорогих продуктовых магазинов. (Здесь и далее — прим. пер.)
Алло, оператор! Я хочу позвонить за океан, в Нью-Йорк. Это личный звонок. Меня зовут мисс Дафна О’Доннел. Я хочу позвонить своему мужу, лично, на Манхэттен, в Нью-Йорк. Мистеру О’Доннелу. Сейчас я дам вам номер (англ.).
Подождите минутку, пожалуйста. Я [говорю] потеряла номер. […] Минутку! […] Минутку! […] Восемь, сорок девятнадцать. Да, девятнадцать. Побыстрее, пожалуйста. Я спешу (англ.).
Небольшие острые сосиски.
Алло, Джон? Где Катя? Она у тебя? Я хочу, чтобы она вернулась назад! Что ты говоришь? […] Я хочу поговорить с Катей. Пожалуйста, Джон! […] Алло, Джон! Пожалуйста, я хочу, чтобы Катя вернулась назад! Пожалуйста, Джон, ну пожалуйста! (англ.)
Произносит это слово с американским акцентом. (Прим. автора.)
Алло, Джон, это Жан. С Новым годом! Спасибо, а у вас как? Дафны сейчас нет, подождите минутку (англ.).
Алло, Джон? Дафны сейчас нет, она спит. В Париже уже поздно, понимаете? Я не могу ее позвать. Что значит, где Катя? Она разве не с вами? Подождите минутку, Джон. […] А вы где, Джон? Как — в Фонтенбло? Вы разве не в Нью-Йорке? (англ.)
Оставьте мне свой номер телефона. Я передам ей, чтобы она вам позвонила. Послушайте, я не знаю, где Катя. Я не могу разбудить Дафну, она спит! Подождите минутку, Джон!
Читать дальше