МИШЛИН. Летит вдоль Сены!
ЛЮК. Дафна!
ДАФНА. Что?
ЛЮК. Я тебя очень люблю.
ДАФНА. Спасибо.
ЛЮК. Ты идти можешь? Тогда пошли, спустимся вниз, ты и я, и пешком дойдем до комиссариата.
ДАФНА. О’кей, помоги мне.
ЛЮК. Ты в порядке?
ДАФНА. Да, в порядке.
ЛЮК. Джон, Жан, вы готовы?
ЖАН. Let’s go, John [75] — Пошли, Джон. — Я заберу тело в машину. — Лучше оставить его здесь, Джон. — Я сказал: «Заберу», значит заберу! […] (англ.)
.
ДЖОН. I’ll take the body with me in the car.
ЖАН. It’s better to lee in here, John.
ДЖОН. I said I take and I take it!
ЛЮК. Что ты к нему пристал, пусть делает, как хочет.
ЖАН. Then put it in a blanquet, John [76] — Тогда заверните его в одеяло, Джон. — Спасибо (англ.).
.
ДЖОН. Thank you.
ДАФНА. Прощай, Мишлин.
МИШЛИН. До скорого, Дафна.
ДАФНА. Прощай, Ахмет.
АХМЕТ. До встречи, Дафна.
ЖАН. Оставайся здесь, Мишлин, я позвоню. Держись, подруга.
ДАФНА. Принесешь мне апельсинов?
АХМЕД. Я принесу тебе все апельсины, какие только есть в Тунисе!
ДАФНА. Где моя дорожная косметичка? Мне нужны мои рубины, я надену их в тюрьме.
ЛЮК. Вот они, дорогая.
Дафна, Люк, Жани Джонвыходят. Люкподдерживает Дафну, Джоннесет Катю.
АХМЕД. Уф, надо убрать отсюда эту кроватку.
МИШЛИН. Конечно, поставь ее в ванную.
АХМЕД. Сделать тебе кофе, Мишлин?
МИШЛИН. Ты просто ангел, Ахмед, но должна тебе кое в чем признаться: я не богачка. Я мифоманка. На самом деле у меня крошечная комнатка на улице Месье-ле-Пренс. Я одеваюсь как женщина, только когда выхожу куда-нибудь вечером.
АХМЕД. Как, ты тоже живешь на улице Месье-ле-Пренс?
МИШЛИН. А что, ты тоже?
АХМЕД. Ну да, я вчера переехал, мне шурин подыскал жилье.
МИШЛИН. А какой номер дома?
АХМЕД. Тридцать первый.
МИШЛИН. Так это ты! Ты тот араб, который вчера въезжал?
АХМЕД. А ты — тот мальчик в очках, который помог мне втащить матрас?
Мишлинбежит за своими очками.
МИШЛИН. Это я!
АХМЕД. А ты меня узнал?
МИШЛИН. Нет, я же жутко близорукий!
АХМЕД. Ну, значит, судьба!
МИШЛИН. Я тебе как больше нравлюсь — мальчиком или девочкой?
АХМЕД. В очках мальчиком, а в парике — девочкой.
МИШЛИН. О, дорогой, я тебя обожаю!
Снаружи гремит взрыв. Они бегут к окну.
АХМЕД. Черт, башня взорвалась!
Серия взрывов.
МИШЛИН. О черт, ты как думаешь, нам лучше здесь оставаться?
АХМЕД. Конечно, здесь совсем не опасно. Посмотри вниз на «кадиллак». Они положили маленькую Катю на верхний багажник! И все сели в машину! Жан за рулем.
МИШЛИН. Ну и хорошо, он единственный, кто не потерял голову.
АХМЕД. Ладно, все это в прошлом, Мишлин. Черт, кофе убежал! (Возится с кофе.)
МИШЛИН. Ой, Ахмед, смотри, смотри, машина на полной скорости едет к башне!
АХМЕД. Несется прямо в огонь! Вот дерьмо, черт! Они горят! Они горят! Они все умерли! Они все умерли!
МИШЛИН. Господи, Ахмед, спаси меня!
АХМЕД. Я здесь, Мишлин, не бойся!
МИШЛИН. Иногда Бог является так неожиданно.
Занавес
Перевод Риммы Генкиной Copi LA TOUR DE LA DÉFENSE © Christian Bourgois editeur, 1974, 1999.
Вальтер Беньямин (Walter Benjamin; 1892–1940) — немецкий философ-марксист, эстетик, историк фотографии, литературный критик, писатель и переводчик. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Адорно (Adorno), Визенгрунд-Адорно Теодор (1903–1969) — немецкий социальный философ, социолог искусства (главным образом музыки) и литературы. Один из ведущих представителей франкфуртской школы неомарксизма.
«Le cavalier seul».
Андре Мальро (Andre Malraux, 1901–1976) — французский писатель, культуролог, герой Французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
Хайнер Мюллер (Heiner Muller; 1929–1995) — немецкий драматург, режиссер, поэт, эссеист, крупнейшая фигура немецкого театра после Брехта.
«Ossia».
Читать дальше