Мисс Вилли:Вы правы.
Миссис Сэвидж:Вам, наверное, сказали, что после смерти моего мужа у меня помутился рассудок.
Мисс Вилли:Это вполне понятно.
Миссис Сэвидж: Да, но это не так.
Мисс Вилли:Почему? Разве вы не были счастливы со своим мужем?
Миссис Сэвидж:Я вышла замуж за Джонатана, когда мне было шестнадцать лет. Я любила его с первой встречи до самой его смерти. А вы понимаете, что это значит? Это значит, что единственной целью моей жизни было сделать его счастливым: хотеть того, что он хотел, угадывать все его желания... Другими словами, я должна была забыть все свои собственные желания.
Мисс Вилли:Но вы об этом не жалеете?
Миссис Сэвидж:Я не жалела, пока он был жив. Но когда его не стало, я вспомнила обо всех своих неосуществленных желаниях.
Мисс Вилли:А не кажется ли вам, что это немного поздно?
Миссис Сэвидж:О, конечно... Но если бы я всем этим занималась в молодости, никто не осудил бы меня. Теперь, когда я стала старой, мое поведение находят странным. Освободившись от предрассудков, я решила помогать другим людям в осуществлении их сокровенных желаний.
Мисс Вилли:Каким образом?
Миссис Сэвидж:Я учредила «Фонд имени Джонатана Сэвиджа». Это благотворительное общество. Оно должно оказывать материальную поддержку людям. Затею эту сочли безумной. Она и привела меня сюда.
Мисс Вилли:Увидите, что здесь вам будет неплохо. ( Встает ). А теперь не хотите ли подняться в свою комнату? ( Берет чемодан мисс Сэвидж и вдет к двери ).
Миссис Сэвидж( идет к окну за медвежонком ): Но я, по крайней мере, усвоила кое-что из уроков французского языка.
Мисс Вилли:Что?
Миссис СэвиджТо, что я стала «канард». Это означает «дохлая утка»... конченый человек.
Мисс Вилли:Нет, вы не должны так говорить.
Миссис Сэвидж:Да, это так. Когда-нибудь вы поймете, что со мной поступили очень несправедливо. Поймите, что я всегда была совершенно здорова. Но вот я здесь! И они постараются держать меня здесь, лишив меня даже немногих оставшихся причуд. ( Мисс Вилли идет к правой двери и останавливается, ожидая Миссис Сэвидж. Миссис Сэвидж идет по ковру, видит, что середина ковра протерта, останавливается ). Если бы люди ходили иногда по краю ковра, то они не протирались бы только посередине.... ( идет по краю ковра ).
Картина вторая
Утро следующего дня. Ганнибал стоит в центре сцены и играет на скрипке. Вся его игра состоит в том, что он берет всего две резкие монотонные ноты и водит смычком по одной струне. Фэри сидит на полу и покачивается в ритм воображаемой музыки. Мисс Пэдди молча работает за мольбертом, Флоренс сидит на диване и время от времени обращает взгляд на куклу, сидящую рядом с ней, и приставляет палец к губам, как бы с просьбой молчать. Миссис Сэвидж появляется в дверях с медвежонком на руках, останавливается на минутку и переводит взгляд с Ганнибала на его слушателей. Игра прекращается финальным жестом смычка.
Флоренс(аплодирует): Прекрасно! Прекрасно! Вы вносите в нашу жизнь музыку. Как мы останемся без вас, Ганнибал? ( Все с тем же восторгом) . Я не могу без слез слушать вашу игру.
Джеффри:Вы смогли бы быть артистом, Ганнибал, если бы занимались регулярно.
Флоренс( оборачивается и видит мисс Сэвидж ): Входите, Миссис Сэвидж.
Джеффри:Надеюсь, вы провели чудесную бессонную ночь.
Миссис Сэвидж:Я прекрасно провела ночь, спасибо. Я совсем не спала.
Флоренс:Вы чуть-чуть опоздали на концерт Ганнибала.
Миссис Сэвидж:Я все слышала. ( Сажает медвежонка на диван ). Это было ваше собственное сочинение, Ганнибал?
Ганнибал:Нет, это Бах, но обработка моя.
Фэри:То, что в лице Ганнибала потеряла математика, приобрели мы.
Миссис Сэвидж:Как вы сказали, Фэри? Я не совсем поняла..
Ганнибал:Фэри знает, что раньше я занимался статистикой.
Миссис Сэвидж:Теперь понимаю. ( Садится в центре ).
Фэри:Задайте ему пример на умножение дробей.
Миссис Сэвидж:Боюсь, что я не смогу проверить вычисления.
Ганнибал:В последнее время я работал над составлением статистических данных для правительства. Я должен был держать руку на общественном пульсе, а ухом улавливать то, что творится на земле.
Читать дальше