Джон Патрик
Дорогая Памела
фарс в двух частях
перевод Р. Козаковой, Гр. Горина; сценическая редакция Гр. Горина
Памела Кронки – старушка неопределенного возраста.
Сол Бозо – пожилой потрепанный молодящийся господин.
Брэд Винер – субъект лет тридцати.
Глория Гулок – где-то между двадцатью и тридцатью.
Джо Янки – полицейский средних лет.
Врач – под пятьдесят.
Человек театра – наш человек, возраст не имеет значения.
Действие происходит в трущобах какого-то западного города, где никто из вас не был, но о которых вы много слышали…
Старый заброшенный дом в районе трущоб. Подвальное помещение. Потрескавшийся потолок подпирает деревянная балка. Остатки старой мебели, выброшенные на свалку. Вообще, все здесь напоминает свалку: какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, связки пожелтевших газет, обломки скульптур. Справа входная дверь, слева лестница, ведущая наверх. По ней спускается Человек театра, в руках он держит текст пьесы.
Человек театра (в зал) . Добрый вечер! Сегодня наш театр показывает пьесу американского драматурга Джона Патрика «Дорогая Памела»… «Май дарлинг, Памела»… Вообще-то, в подлиннике пьеса называется «Ах, как бы нам пришить старушку!», но это дословный перевод, и мы подумали, что для комедии такое название звучит слишком мрачно. Признают, перевод пьес Джона Патрика – дело трудное, слишком много специфических выражений, сленга, сугубо заграничного юмора. Поэтому, собственно, я и вышел на сцену… Переводчики и режиссер попросили меня помочь в адаптации непривычного зарубежного материала. У меня в этом есть кой-какой опыт… Спецшкола с английским языком… Ну, кино видел, журналы. По телевизору «Клуб кинопутешествий»… На «Америку» подписался… Короче, имею представление о западном образе жизни. Итак, если нет возражений, начнем… (Листает пьесу.) «…Часть первая. Картина первая»… (Читает.) «Старый заброшенный дом в районе трущоб»… «Подвальное помещение»… (Оглядывает сцену.) Да, да, примерно так это и выглядит. У меня снимки есть из их газет. Очень похоже. «Остатки старой мебели, выброшенные на свалку, какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, банки…» (Поднимает одну из банок, читает название по-английски.) «Seven-up». Это пиво такое… (Читает.) «Потрескавшийся потолок подпирает балка»… Вот, пожалуйста. Все точно воспроизвели. Одним словом, убогая нищета. Что еще? Ну, пыль, грязь, мыши бегают… (Замахнулся.) Кыш! Кыш, проклятые!.. «Откуда-то из-за стены доносится тихая печальная песенка… Возможно, это какой-то мексиканский бродяга наигрывает на гитаре…» (Берет из хлама старую гитару, садится в углу, начинает напевать.)
В дверях появляется Памела Кронки – худенькая старушка неопределенного возраста, перед собой она катит игрушечную тележку, нагруженную пустыми бутылками, коробками, тряпьем. На ней надета большая летняя шляпа и несколько рваных пальто с зимними воротниками.
Памела. А вот и я, господин Тэннер! Вот и я. (Начинает разгружать тележку.)
Человек театра (сверяясь с текстом пьесы) . «В дверях появляется Памела Кронки – худенькая старушка неопределенного возраста. Перед собой катит тележку, нагруженную пустыми бутылками, коробками, тряпьем. Зовет Тэннера».
Памела. Где же вы, господин Тэннер?
Человек театра (читает) . «В углу какое-то шуршание, очевидно, мыши».
Памела. Кыш! (Бросает бутылку в сторону шорохов.) Тэннер! Где же вы, сэр! Тэннер? Тэннер? Где вы спрятались? Тэннер!
Человек театра (не удержавшись) . Тэннер! Где ты, черт бы тебя побрал?
Памела. Вот вы где спрятались, проказник… (Достает из хлама куклу-кота.)
Человек театра (сверяясь с текстом пьесы) . «Появляется толстый ленивый беспородный кот».
Памела (ласково) . Вот вы где спите, сэр! Вот вы где…
Человек театра (в зал) . Американцы к животным обращаются на «вы». Этого требует Общество защиты животных.
Памела. Нехорошо, господин Тэннер, нехорошо. Мыши бегают по всему подвалу, а здоровый сильный непьющий кот спокойно спит в кресле… Ай-ай-ай! Что с вами, сэр? Или вы решили стать вегетарианцем? Сейчас проверим…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу