Так по латыни, —
По-нашему же это просто значит…
Ломбарди.
Конечно, компромисс подобный ясен…
Панталоне (угрюмо).
Имеете ли что еще сказать?
Ломбарди.
Синьор, что нужно — я вам все сказал.
Панталоне.
Ломбарди.
Панталоне.
Ломбарди.
Панталоне.
Нам ученость ваша, доктор…
Ломбарди.
Насчет учености давно известно:
Аре лонга — вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, — в общем, сговоримся.
Панталоне.
Придется начинать сначала, доктор!
Ломбарди.
Я слушаю. Прошу вас, говорите!
Панталоне.
Угодно вам мне предоставить слово?
Ломбарди.
Пожалуйста, прошу вас, говорите.
Панталоне.
Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.
Ломбарди.
Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!
Панталоне (сокрушенно).
Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго!
(Уходит.)
Панталоне (вслед).
Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!
Сильвио (входя, в сторону).
Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?
Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).
Еще один из родственников прибыл!
Сильвио (сухо).
Панталоне.
(В сторону.)
Сильвио.
Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?
Панталоне.
Да, можно. Все, что он сказал вам — правда.
Сильвио.
Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?
Панталоне.
Да, точно так. Так нами решено.
Сильвио.
Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!
Панталоне.
Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!
Сильвио.
Когда б не старость ваша, — я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!
Панталоне.
А я бы вам коленки перешиб!!
Сильвио.
Я пробуравить вас готов насквозь!
Панталоне.
Да вы сюда разбойничать пришли?!
Сильвио.
А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!
Панталоне.
Вы знаете, — я удивляюсь вам!
Сильвио.
И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!
Панталоне.
Да вы совсем забыли уваженье!
Сильвио.
Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!
Панталоне.
А ты — наглец, разбойник и мерзавец!!
Сильвио.
Ах, чорт! Клянусь я небом…
(выхватывает шпагу.)
Панталоне (хватаясь за кинжал).
Беатриче (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).
Панталоне (к Беатриче).
Сильвио (к Беатриче).
Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!
Беатриче.
Сильвио (к Беатриче).
Скорее шпагу!
Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу