Карло Гольдони - Слуга двух господ

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони - Слуга двух господ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, foreign_prose, foreign_dramaturgy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слуга двух господ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слуга двух господ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.

Слуга двух господ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слуга двух господ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так по латыни, —
По-нашему же это просто значит…

Ломбарди.

Конечно, компромисс подобный ясен…

Панталоне (угрюмо).

Имеете ли что еще сказать?

Ломбарди.

Синьор, что нужно — я вам все сказал.

Панталоне.

Вы кончили?

Ломбарди.

Да, кончил.

Панталоне.

Можно мне?

Ломбарди.

Прошу вас.

Панталоне.

Нам ученость ваша, доктор…

Ломбарди.

Насчет учености давно известно:
Аре лонга — вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, — в общем, сговоримся.

Панталоне.

Придется начинать сначала, доктор!

Ломбарди.

Я слушаю. Прошу вас, говорите!

Панталоне.

Угодно вам мне предоставить слово?

Ломбарди.

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

Панталоне.

Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.

Ломбарди.

Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!

Панталоне (сокрушенно).

Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго!

(Уходит.)

Панталоне (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

Сильвио (входя, в сторону).

Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?

Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).

Еще один из родственников прибыл!

Сильвио (сухо).

Слуга, покорный ваш.

Панталоне.

Мое почтенье…

(В сторону.)

— Ну, началось!

Сильвио.

Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?

Панталоне.

Да, можно. Все, что он сказал вам — правда.

Сильвио.

Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?

Панталоне.

Да, точно так. Так нами решено.

Сильвио.

Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!

Панталоне.

Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!

Сильвио.

Когда б не старость ваша, — я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!

Панталоне.

А я бы вам коленки перешиб!!

Сильвио.

Я пробуравить вас готов насквозь!

Панталоне.

Да вы сюда разбойничать пришли?!

Сильвио.

А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!

Панталоне.

Вы знаете, — я удивляюсь вам!

Сильвио.

И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!

Панталоне.

Да вы совсем забыли уваженье!

Сильвио.

Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!

Панталоне.

А ты — наглец, разбойник и мерзавец!!

Сильвио.

Ах, чорт! Клянусь я небом…

(выхватывает шпагу.)

Панталоне (хватаясь за кинжал).

Помогите!!!

Беатриче (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь, не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Зять мой, помогите!

Сильвио (к Беатриче).

Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!

Беатриче.

Ну, я запуталась…

Сильвио (к Беатриче).

Скорее шпагу!
Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слуга двух господ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слуга двух господ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слуга двух господ»

Обсуждение, отзывы о книге «Слуга двух господ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x