Перевод А. Яни
Из-за меня ты столько претерпела!
Ты столько испытала в жизни бед
Из-за того, что от любви пьянела,
Не думая нисколько про запрет.
Из-за меня родня тебя ругала,
Упрёки сердце ранили не раз.
Бывало, что украдкой ты рыдала,
Роняя жемчуг из бессонных глаз.
Из-за меня узнала столько горя —
И всё же вновь страдать готова так.
Что б я ни сделал – как не выпить моря,
Судьбы твоей не скрасить мне никак.
Из-за меня все выстрадала драмы…
Но я свечусь надеждою одной:
Назвать себя могу счастливым самым,
Когда счастливой станешь ты со мной.
За что?
( Из уст неверного мужа )
Перевод А. Мосиенко
Я не могу понять жену,
Она всё время хмурится
И объявляет мне войну,
Кудахтает, как курица.
Что-де во всём я виноват,
Хоть трезвый я иль пьяный.
Уже три месяца подряд
Ругает, как шайтана.
А у меня вина одна:
Я с ней живу, тоскую…
За что беснуется жена?
Ведь я люблю другую…
Свояченице
Перевод Л. Соколова
Твой взгляд меня сражает наповал,
Давно уже покой я потерял,
К тому ж ещё теряю аппетит,
А время всё летит, летит, летит…
В тебя одну, любимая, влюблён,
Тобою околдован и пленён,
К твоим губам хочу скорей прильнуть,
В твоих глазах готов я утонуть…
Уже вовсю втянул водоворот.
Но кто же, наконец, меня спасёт?
На помощь поспеши мне поскорее,
Ведь я, к несчастью, плавать не умею…
Конечно, ты!
Перевод А. Яни
«Совсем не любишь ты меня, наверно,
Не посвящаешь мне стихов уже…»
Нет, милая, люблю тебя безмерно.
Слов нежных – море у меня в душе.
Растёт стихов к тебе столпотворенье
В моей душе, похожей на цветы.
Короче, сам я весь – стихотворенье.
«Кто автор?» – спросишь.
Ну, конечно, ты!
Волшебные слова
Перевод А. Яни
О, сколько лет в моих ушах звенят
Слова, что ярче роз и чище лилий!
В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.
В них – мир чудес. Ты прошептала:
– Милый…
И вновь гореть, и вновь любить я рад.
Вся жизнь моя перевернулась вмиг,
И кругом голова – от слов горячих.
Ещё, ещё проговори! Не прячь их,
Волшебных слов, так сердцу дорогих,
Что ярче роз и лилий золотых!
Твои слова… Заслышав их едва,
Схожу с ума – и кругом голова.
И мне никак не разгадать загадки:
Ну почему они так дивно сладки —
Слова любви, волшебные слова?
Пальма
Перевод Н. Карповой
Пляж кишит как муравейник,
Некуда ступить ногой.
Я ловлю то взгляд надменный,
То фальшивый, то пустой.
Возраст женщин самый разный,
Каждая на вкус и цвет.
Посмотрел на них с улыбкой —
Никаких эмоций нет.
Если б ты здесь оказалась,
Всех затмила б в тот же миг!
Лишь к тебе душой и телом
Я тянусь из всех пловчих.
Я плыву в волнах надежды,
Но тоска кипит волной.
Кажется мне, даже пальма
Принимает образ твой.
Вот моя жена…
Перевод А. Мосиенко
Быть может, в городе,
А может быть, в селе
Случилась как-то радостная встреча.
Друзья не виделись так много лет,
Что в лицах каждого заметен вечер,
На головах бывалых серебрится седина,
В глазах ещё танцуют чертенята.
Один сказал другому:
– Вот моя жена…
Другой ответил:
– Мы с моей давно женаты.
– И как живёте? – прозвучал вопрос
Дружка, что разом взял двоих на мушку.
– Моя – сыр в масле, и не знает слёз! —
Ответил друг, кивая на толстушку. —
А что ж с твоей? Она худа, бледна,
Ну прямо как тростиночка такая…
– Наверно, оттого, что счастлива она.
Всю жизнь её одну я к сердцу прижимаю.
Ты ли? я ли?
Перевод Р. Паля
Ох, какой же ты была
В нашей юной жизни!
Истерзала, извела
Ревностью капризной.
Упрекала ни за что,
Как в плену, держала,
Даже к тем, кому за сто,
Глупо ревновала.
Ревновала к небесам,
К саду, к солнцу, к морю…
И за что, не знаю сам,
Мне такое горе.
Извелась ты и сама,
Так любя и мучась.
И за что – сойти с ума! —
Нам такая участь?
Нынче – тишь да благодать.
Откипели страсти.
Нас всё чаще посещать
Начинает счастье.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу