Голова – ума палата,
А язык – башкирский мёд.
И подарки – в два обхвата —
Мне одной всегда несёт.
Знает семьдесят ремёсел,
Жить не может без труда,
Будто чёлн, лишённый вёсел…
Да женат он – вот беда.
Золотая скалка
Перевод И. Тертычного
Влечёт нас молодая кровь
Налево и направо…
Была любовь? И вновь – любовь!
Все девушки по нраву!
Огонь любви сжигает нас,
Он не даёт покоя:
Увидеть блеск девичьих глаз
И тело наливное!..
О, сколько юных покорить —
Дай волю нам! – смогли бы.
Но… скалка может усмирить —
И выправить изгибы.
Жена со скалкой хороша,
Когда готовится лапша!
Не знал бы
Перевод А. Яни
Много есть на свете женщин разных:
Взбалмошных, заносчивых, дурных,
Беззаботных, вероломных, праздных,
Вспыльчивых, блудливых, озорных…
Кто-то любит до смерти, а кто-то
Лишь играет в пылкую любовь,
Строя мину, словно бы для фото —
Так кокетка будоражит кровь.
Та умна, а та глупа как пробка.
У иной три раза в день роман —
Ведь в любовь, как шоколад в коробку,
Норовит упаковать обман.
Слёзы льют иные, те хохочут,
Над моей судьбою зло шутя.
Обещают и в супруги прочат,
Нарушая клятвы день спустя.
Вновь про женщин под салюта залпы
Размышляю, хлеб жуя ржаной:
Не было бы их – и я не знал бы,
Что живу с бесценною женой.
Как странно!
Перевод А Филиппова
Где ты была, когда я молод был?
То ль родилась не вовремя, так поздно?
Иль это я безвременно остыл
И рано появился в мир подзвёздный?
Сейчас два сына у меня. Они
Идут за мною, за отцовским следом.
Меня, прошедшего и воды, и огни,
Твои подруги называют дедом.
И безответно шумною гурьбой
Возле тебя кручинятся джигиты.
Как странно в мире: мы – порознь с тобой,
А наши грёзы воедино слиты.
Признание поэтов
Перевод А. Яни
Нам чувств не обуздать —
бегут стремглав —
Так любим мы неистово, мятежно.
И дарим сердца чистые надежды,
Их вёдрами по-царски расплескав.
Мы яростно влюбляемся в стихах,
Чтоб к милым Афродитам причаститься:
К ним золотые птицы на ресницы
Летят и там сидят, как на ветвях.
Пригоршни звёзд полуночных весной
К ногам любимых сыплем мы, как зёрна,
Одолевая все угрозы шторма,
Терпя в пустыне нестерпимый зной.
О девушки! Светло и невесомо
Пускаемся в стихах мы с вами в пляс.
А в жизни далеки от вас: ведь нас
Жена и дети ожидают дома.
Чего не хватает?
Перевод Р. Паля
Нам, мужчинам, всегда
Не хватает чего-то:
В зной зовём холода,
В праздник ищем работу.
Есть квартира – подай
Нам машину и дачу.
Деньги есть – зазывай
К себе славу-удачу.
Это так, но душой
Молча ждём мы иного:
Всё заменит с лихвой
Сердцу нежное слово.
Не возмущаемся
Перевод А. Филиппова
Жена опять ждёт мужа до утра,
Его всё нет, хотя давно пора
Прийти домой, перешагнуть порожек
И получить положено по роже.
Но скалка не доводит до добра,
Разводятся они, и со двора
Жена уходит… Нынче, как вчера,
Всё это мужиков до пят тревожит.
Хулят её в глаза и за глаза,
Последними словами обзывают,
Сама, мол, виновата, стрекоза…
И это нас ужасно возмущает.
Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,
Придёт домой, затеет гвалт и вой,
Поднимет на жену кулак пудовый,
Срывается, как шавка, с полуслова…
– С кем не бывает! – мы махнём рукой.
Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.
Сам бог велел
Перевод А. Филиппова
Красавица любовнику сказала:
– Порядочных мужчин сегодня нет.
Вчера другая рядышком лежала,
Сегодня я… Что скажешь ты в ответ?
– Напрасно упрекаешь, – он ответил, —
Костру без яркой искры не светить.
Коль существует красота на свете,
Сам Бог велел – её не обходить.
Соперницы
Перевод И. Тертычного
Телебашня – штука важная,
Как маяк в дороге дальней.
Выручалочка домашняя:
Всё видать из тёплой спальни.
В каждом доме телевизоры;
Всё экраны да экраны.
И ведут в душе ревизию
Разноликие шайтаны.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу